作者hotoro (工作会很忙还是想读日文)
看板Translation
标题[日中] 「いま流行っているじゃないですか」若い男性が交番に文房具
时间Mon Jan 17 01:41:37 2011
原文连结 :
http://tinyurl.com/6ktofu4
痛いニュース:
http://tinyurl.com/4vqvufn
「いま流行っているじゃないですか」若い男性が交番に文房具
「现在很流行,不是吗?」一位茨城县的男性捐赠文具给派出所
漫画「タイガーマスク」の主人公「伊达直人」を名乗る人物から全国各地の児童相谈
所などに赠り物が届けられている中、
茨城県土浦市荒川冲西の県警土浦署荒川冲地区交
番に11日夜、男性が「児童养护施设にお愿いします」と、クレヨンやノートなどの文
房具が入ったレジ袋を持って访れた。
全国各地的儿童谘询单位,陆陆续续收到一位化名为漫画中「老虎假面」,主角「伊达
直人」的捐赠品之後,11日晚间,在茨城县土浦市荒川冲西的县立土浦署荒川冲区派出所
,也有一位男性拿着装有蜡笔,笔记本等文具的塑胶袋,「请把这个交给儿童育幼机构」
,而来到了警局。
同署によると、同日午後7时20分ごろ、25歳くらいとみられる男性が同交番を访
れ、「これ、児童养护施设にお愿いします」と、文房具が入った袋をカウンターの上に
置いて立ち去ろうとした。
据该警局描述,当天下午7点20分左右,有位容貌约25岁左右的男子,来到这间派出所,
「请把这个交给儿童育幼机构」,说完後,就把装有文具的袋子放在柜台上,随即离开了
警局。
警察官が名前などを寻ねようと声をかけたが、男性は「今、テレビではやっているじ
ゃないですか」と返答。
当警察想上前询问该名人士的姓名时,那名男子只回答说:「现在在电视上不是很流行
吗?」。
警察官は「お名前だけでも」と引き留めようとしたが、男性は名乗らずにそのまま立
ち去ったという。
之後虽然警察又问:「最起码留下您的大名。」,试图将该名男子留下,但这位男士仍
旧没有报上姓名就离开了。
袋には、12色入りクレヨン5箱や12色入りプラスチック色铅笔5箱、1ダース入
り铅笔10箱、B5判自由帐10册、消しゴム10个が入っていた。
袋子里面,总共装有12色的蜡笔、彩色笔各5盒,十二只装的铅笔10盒,B5大小的记事本
10本,及10个橡皮擦。
茨城県内では同日午後、児童自立支援施设、県立茨城学园(那珂市後台)の敷地内に
絵の具や絵笔などのセット6组が置かれているのが発见されており、こちらも「新1年
生のみなさんへ」と书かれた小さな纸が添えられていただけで无署名だった。
而在当天下午,位於茨城县境内的儿童教养院,县立茨城学园(那珂市後台)校地里,
也发现了六组装有画具、画笔等工具的绘画器具组合,捐赠品旁边也只附了一张没有署名
,上面写着「给一年级的小朋友们」的小纸条而已。
问题:
1.茨城県土浦市荒川冲西の県警土浦署荒川冲地区交番:
这一长串的地名不知道要怎麽翻才会比较顺…「県警」翻成「县立」好像也不太对?
2.茨城県内では同日午後~発见されており:
请问这段翻译,中文的这样的语顺是否合适呢?
希望各位版友们能不吝赐教。
谢谢!
--
我:
为什麽「这个人真好」的下一句不是「我们交往吧」?
友人:
到了35岁跟别人相亲的时候,对面就会因为「这个人真好」而结婚了
我:
原来我要到35岁才能出头天呀.....囧rz
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.252.105
※ 编辑: hotoro 来自: 61.59.252.105 (01/17 01:43)
※ 编辑: hotoro 来自: 61.59.252.105 (01/17 01:52)
2F:推 johanna: 1→ 茨城县土浦市的荒川冲派出所 01/17 11:09
3F:→ johanna:荒川冲只有一个派出所,位於「荒川冲西」可以省略。既然写 01/17 11:09
4F:→ johanna:「茨城县」就是地方警察,县警二字也可省略。「地区交番」 01/17 11:09
5F:→ johanna:是一个词,和「交番」的组成有一点差异,派出所的正式名称 01/17 11:09
6F:→ johanna:是「荒川冲 地区交番」,总之写「荒川冲派出所」就行了。 01/17 11:09
7F:推 johanna: 2→ 茨城县那珂市後台的少年感化院「茨城学园」 01/17 11:09
8F:→ johanna:「儿童自立支援施设」本来就是犯罪少年待的地方,最初叫做 01/17 11:09
9F:→ johanna:感化院,後来才改成这种名字。我不确定改回感化院是不是有 01/17 11:09
10F:→ johanna:鄙视意味,不过中文的教养院比较像社会福利机构... 01/17 11:10
11F:→ hotoro:谢谢版主,2的部分有查过wiki,也在想说要不要就翻成感化院 01/17 13:13
12F:→ hotoro:不过那是过去的称呼,现在再继续使用这名词不知道是否恰当 01/17 13:18
13F:推 kaseiksai:儿童观护所XD? 01/17 23:50
14F:→ hotoro:谢谢回应。似乎也是个不错的称呼方式。 01/18 10:21
15F:推 boarding:一个小地方,"絵の具"是颜料,不是画具,虽然很小但也是 01/19 15:22
16F:→ boarding:很基本的错误 01/19 15:22
17F:→ hotoro:感谢b大的指正。 09/13 08:31