作者TheRock (就是这样)
看板Translation
标题Re: [英中] 契约英文的翻译
时间Sun Jan 16 18:07:45 2011
※ 引述《cg80234 (PLUTO)》之铭言:
: 小弟在看契约英文的参考书时,试着翻译其中的例句
: Seller may terminate this agreement...;provided however, that
: any amount owed by Buyer under this Agreement must be paid
: to Seller in accordance with this Agreement.
: 我是翻译成
: 卖方得中止契约...,唯契约中之欠款,买方应依契约支付给卖方。
: 其中款项部分,参考书上是:买方需依本契约之规定,支付卖方应支付之金额。
: 所以问题在於,为何是卖方应支付之金额?应该是买方吧...或是卖
: 方买方共同订的价钱吧?
: 希望各位大大能帮小弟解答。
: 谢谢。
开头先问,你这篇文为什麽不用正确的标点符号?
, 为什麽不用「,」?
? 为什麽不用「?」?
: 为什麽不用「:」?
接下来回答问题,问题出在断句:
买方需依本契约之规定,支付卖方应支付之金额。
你的解读 :买方需依本契约之规定,支付「卖方应支付之金额」。
参考书的解读:买方需依本契约之规定,「支付卖方」应支付之金额。
其实参考书这样的翻译并不好(哪本参考书?)。如果是我,会翻译成:
买方应依本契约之规定,给付其所欠契约款项予卖方。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.46.130.107
1F:推 cg80234:感谢大大,关於标点符号我会更加注意的。 01/16 21:23