作者lifegetter (白浪)
看板Translation
标题Re: [英中] 一篇音乐乐器文章?
时间Thu Jan 13 09:33:00 2011
※ 引述《TwoFour (小布)》之铭言:
: 最近翻到一篇乐器创办人文章的介绍
: 遇到了难题 卡住了
: 1. inventor of the popular Grenaditte and New Voice flutes and piccolos,
: "he is making a career defying norms and stretching comfort levels."
我以「开拓」来解读 stretch,以 comfort zone 来解读 comfort levels,而
comfort zone 指的是固有局面。 making a career = devoting his entire life
这位发明广受欢迎的 Grenaditte 和新声长笛/短笛的人,「一生挑战主流,开拓新天地」
: 重点是打引号这句真的不懂
: 自己试译如下:
: 他所创生涯跟其基准有所背离 并达到舒适层次
: 就是defying norms 和stretching comfort levels 不懂??
: 应该是在讲说他生涯方面如何
: 2. Geoffrey points out that flutists must "stretch mentally" to apprecite
: their unique qualities. "While it seems flutists like to purchase the latest
: bells and whiltles for their new flutes, stretching newness too far tends to
: turn flutists into traditionalists."
to appreciate 这里有「来了解」和「才能了解」两种解读,要看前後文。
bells and whistles = gadgets 为贬抑词
Geoffrey 指出,长笛手一定要延展自己的心态才能了解这些特质。「长笛手似乎喜欢买有
最新最炫功能的乐器;但是求新过份长笛手会变为传统派。」
这「特质」和「变成传统派」是什麽意思?我就不猜了。 XD
(we are all different in the same way.)
: 自己试译如下:
: Geoffrey指出,长笛家必须要动动脑来欣赏其独一无二的特质
: 然而 似乎长笛家喜欢购买最新铃声/钟声? 且对着全着长笛吹口哨?
: 太过仰赖新奇的事物 而让长笛家变成传统遵循者
: bells and whiltles 查到是指附加配备?
: stretch mentally 这句也想好久才勉强翻出 不知对否?
: 还有这句stretching newness too far 也是不懂
: 麻烦版上高手批评与指教
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.238.97
※ 编辑: lifegetter 来自: 210.240.238.97 (01/13 09:38)
1F:推 amorch:traditionalists 可能是与前面的 "stretch mentally" 对比 01/13 13:00
2F:→ amorch:心态守旧,更新器械是无益的。 01/13 13:01
3F:→ amorch:有人说:「登山客的智商与装备成反比。」人要比装备凶才行 01/13 13:10