作者TwoFour (小布)
看板Translation
标题[英中] 一篇音乐乐器文章?
时间Wed Jan 12 20:49:02 2011
最近翻到一篇乐器创办人文章的介绍
遇到了难题 卡住了
1. inventor of the popular Grenaditte and New Voice flutes and piccolos,
"he is making a career defying norms and stretching comfort levels."
重点是打引号这句真的不懂
自己试译如下:
他所创生涯跟其基准有所背离 并达到舒适层次
就是defying norms 和stretching comfort levels 不懂??
应该是在讲说他生涯方面如何
2. Geoffrey points out that flutists must "stretch mentally" to apprecite their
unique
qualities. "While it seems flutists like to purchase the latest bells and
whiltles for their
new flutes, stretching newness too far tends to turn flutists into
traditionalists."
自己试译如下:
Geoffrey指出,长笛家必须要动动脑来欣赏其独一无二的特质
然而 似乎长笛家喜欢购买最新铃声/钟声? 且对着全着长笛吹口哨?
太过仰赖新奇的事物 而让长笛家变成传统遵循者
bells and whiltles 查到是指附加配备?
stretch mentally 这句也想好久才勉强翻出 不知对否?
还有这句stretching newness too far 也是不懂
麻烦版上高手批评与指教
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.118.3.121
※ 编辑: TwoFour 来自: 122.118.3.121 (01/12 20:49)
※ 编辑: TwoFour 来自: 122.118.3.121 (01/12 20:50)
1F:推 TheRock:问咕狗 "bells and whistles" 就知道这跟钟、哨毫无关系。 01/12 21:12
2F:→ TheRock:另外,你知道 Grenaditte 跟传统长笛最大的差异吗?能理解 01/12 21:13
3F:→ TheRock:两者差别就会知道 defy norm 在这的意思。译者要做功课。 01/12 21:15
4F:→ TwoFour:所以bells and whistles是指附加配备? 01/12 21:22
5F:→ usread:这是练习还是接案? 01/12 21:30
6F:→ TwoFour:纯粹练习 谢谢 01/12 21:31
7F:→ usread:遵照T/R建议,勤查.而第一问内容不限於此人与此乐器.现阶段 01/12 21:34
8F:→ usread:你该加强的是阅读能力,还不能翻译(恕直言),否则本末倒置. 01/12 21:36
9F:→ usread:可以google stretch例句,看多就懂.切忌只用英汉字典学英文 01/12 21:39
10F:→ usread:你的转换与构句能力不错,问题出在解读不正确 01/12 21:44
11F:→ TwoFour:感谢前辈指教 原来我还有那麽一丁点的优点还不致於差到不 01/12 21:47
12F:→ TwoFour:行 一直以来翻译纯粹当兴趣 还不够格接案啦 01/12 21:50
※ 编辑: TwoFour 来自: 122.118.3.121 (01/12 21:52)
13F:→ usread:所以要养成勤查习惯.B&W的错误属於不该有的错误,不属本版 01/12 23:00
14F:→ usread:讨论的范围,要先作好功课.加油罗 01/12 23:01
15F:→ TwoFour:想请问u大可否定义"解读"的意思? 01/12 23:54
16F:→ usread:读懂原文.分两层次:基本资讯,也就是你贴文提出的问题 01/12 23:58
17F:→ usread:或称硬资讯.其二:就是w3那篇讨论的层次 01/12 23:59