作者johanna (HANA)
看板Translation
标题Re: [日中] ワープって出来る?
时间Mon Jan 10 00:56:24 2011
※ 引述《onlome (罗特罗)》之铭言:
> SF小説でおなじみのタイムトラベルや、离れた场所に瞬间移动するワープ
> 航法につながるとされる时空の抜け道「ワームホール」が、実在するか検证
> する方法を、名古屋大学太阳地球环境研究所の阿部文雄准教授(宇宙物理)
> が编み出した。米科学志に论文が掲载された。
> 在科幻小说中广为人知的「穿越时空法」,透过瞬间移动的进行场景转换的
> 瞬间移动法。名古屋大学太阳地球环境研究所阿部文雄教授(专精宇宙物理)
> 在美国科学志当中以论文形式刊载了印证时空歪斜连结时空隧道「虫洞理论」
> (wormhole)的实证方法。
第一句全都是主词,不是正常的中文结构。
「准教授」不是教授,是副教授。
「离れた场所に瞬间移动」为什麽是场景转换...||| 写「瞬间移动到远方」就好啦
「以论文形式刊载」很累赘,可以写「论文登上xx」。
--------------------------------------------------------
> ワームホールは、アインシュタインらが1935年に初めて导入した理论上
> の存在。人间が穴を通り抜けられれば、光速を超えて移动したり、过去や未来
> に行けたりできるという説も唱えられている。だが、実际に存在するかどうか
> を検证する方法がなかった。
> 「虫洞」的概念是在1935年由アインシュタイン(Albert Einstein)提出相关
> 学说验证其理论的存在性,当进入时空隧道後便能以超越光速的速度行进,过去
> 及未来都将穿梭自如,但此学说当时无法被证明。
不是「提出学说验证其理论」,而是「虫洞只存在於此人的学说」。
「人间が穴を通り抜けられれば」(人类若能进入虫洞)没有翻译出来。
「被证明」是翻译腔,可以写「没有方法可以证实这个学说」。
--------------------------------------------------------
> 阿部准教授は、地球から离れた星の手前を、别の天体が横切る际、その天体
> の质量の影响で星の光がゆがんで进むことにより、地球から见た星の明るさ
> が一时的に强まる现象「重力マイクロレンズ」に着目した。この场合、天体
> が离れれば光は元に戻る。
> 阿部文雄透过从地球离开的行星横越其他天体之际,藉由天体的质量因素,使
> 行星的星光得以进入时空扭曲,经由「重力光学微透镜」(microlens)能够
> 清楚观测到星光增强的现象,天体一旦离去,光芒增强的现象便会消失。
「从地球离开的行星」→「离地球很远的恒星」(会发光的是恒星)
「横越其他天体之际」→「当其他天体经过时」
「星光进入时空扭曲」→「星光行进路线扭曲」
「经由重力光学微透镜观测」→「可以观测到重力微透镜现象」
--------------------------------------------------------
> 一方、质量はないが、天体と同様に周辺の时空をゆがめるとされるワーム
> ホールについて计算したところ、同じ状况では、星の光は波のように弱まっ
> たり、强まったりする特徴があることがわかった。
> 另一方面,在没有质量因素的条件下,与天体相同被时空歪斜所影响虫洞因素
> 也会被列入考量,在相同的状况下,星光就像浪潮般拥有时弱增强的特性。
「在没有质量因素的条件下」→「虫洞虽然没有质量」
「与天体相同被时空歪斜所影响」→「虫洞和天体一样能扭曲时空」
--------------------------------------------------------
> 名大は、ニュージーランドに设置された天文台で数千万の星を観测しており、
> 约5年分の観测データをさかのぼって、波のような特徴がある変化が含まれ
> ているかを解析する予定。阿部准教授は「理论的な存在を観测する道につな
> がる。大変な作业だが、1~2年で终わらせたい」と话している。
> 名古屋大学事先也在纽西兰设置了能观测千万行星的天文台,在经过5年的资料
> 分析後也能找出前述星光明淡变化的规则,阿部教授也提出了目前正寻找理论上
> 存在的观测隧道,大致的观测作业希望能在这两年告一个段落。
「名大在纽西兰设置天文台」→「名大用纽西兰的天文台来观测」
「经过5年的资料分析後」→「预定要观察五年再分析资料」
「寻找理论上存在的观测隧道」→「找到方法观测只存在於理论中的虫洞」
--------------------------------------------------------
--
中文还是其次,建议先加强日文....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.11
1F:推 onlome:天阿.............我好想自D这篇 羞愧到不行 01/10 01:09
2F:推 onlome:请问版主如果第一句都是主词的话要翻译比较好呢? 01/10 01:21
3F:→ johanna: ^ 缺了个「怎麽」? 01/10 01:27
4F:→ johanna:时空捷径「虫洞」常见於科幻小说里的xx,以及XX, 01/10 01:27
5F:→ johanna:如今○○已研究出证实虫洞的方法,其论文刊登於○○。 01/10 01:27
6F:推 onlome:嗯嗯:)谢谢!(少补了「怎麽」) 01/10 01:37
7F:推 zerd:花大,「预定要观察五年~」这句有问题喔 XD 01/10 10:30
8F:推 TheRock:我觉得意思是:打算分析该天文台五年左右的观测资料...XD 01/10 11:03
9F:→ johanna:喔喔,楼上的才对 XD 是回溯五年份左右的观测资料 01/10 11:20