作者johanna (HANA)
看板Translation
标题[找碴] 姿态/生き方/我怀疑/问题的/形容词或所有格/
时间Thu Jan 6 23:40:59 2011
1.[释疑] 每次看到日文的「姿」翻译成「姿态」都觉得很怪
2.[集思] 生き方→生活方式?人生观?
3.[释疑] 「我怀疑有任何人是适合的」这是英语语法吧?
4.[误译] 警察找不到「问题」的手机→是指「关键」,不该直译
↑原文猜测是「问题の携帯」。
5.[释疑] 如何处理形容词"的" vs 所有格"的",nature of beauty
[美丽的]本质 vs [美丽]的[本质],所有格用"之"可以解决吗
有名的"恶意的缺席"虽是误译,却也正是形容词vs所有格的好例
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.11
1F:→ johanna:先弄一篇来看看反应 >< 第三点我觉得不符合中文的逻辑, 01/06 23:46
2F:→ johanna:改成这样可能比较好:「我觉得(我猜)根本没人适合。」 01/06 23:47
3F:→ johanna:(补充来源:《诸神之城伊岚翠》第361页第5行) 01/06 23:54
4F:→ johanna:对了,如果有人觉得讨论方式需要改善,请随时发表意见, 01/07 00:00
5F:→ johanna:譬如是否需要附注提问者id?内容列在标题会不会太累赘? 01/07 00:00
6F:→ johanna:第五点,写「恶意地缺席」或「恶意缺席」就很明显是前者了 01/07 00:10
7F:→ johanna:同理,改成「美丽本质」应该比较能看出是形容词吧? 01/07 00:11
8F:→ johanna:如果要突显所有格....写成「美的本质」如何? 01/07 00:13
9F:推 lifegetter:恶意的缺席=善意? 01/07 00:19
10F:→ johanna:如果是所有格,写「缺席的恶意」可能比较自然。 01/07 00:22
11F:→ johanna:突然想到沉默的羔羊(Silence of the Lambs) XD 01/07 00:24
12F:→ usread:美的本质,推 01/07 00:28
13F:→ johanna:(美的本质就是羊很大....) 01/07 00:30
14F:推 luciferii:据说..教育部已经一律改用"的",某些出版社也是 01/07 01:29
15F:推 weeee333:一律改「的」是指以後不用「地」了吗?我一直以为「地」 01/07 02:19
16F:→ weeee333:是 adverb 的时候用的... 其实我也搞不清楚 orz 01/07 02:19
17F:→ johanna:没错啊,「地」是接在副词後面,用来修饰动词或形容词。 01/07 09:00
18F:→ johanna:我比较倾向把「缺席」当作动词啦.... 01/07 09:02
19F:→ johanna:对了,我也觉得爱把动词当名词用的译文很怪,像是史帝芬金 01/07 09:08
20F:→ johanna:《黑暗之半》某一章的名称「温蒂的跌倒」 = =" 01/07 09:08
21F:推 lifegetter:桃园最美…有五只羊;另想到 absence of malice 这电影 01/07 12:40
22F:→ weeee333:温蒂的跌倒 → Wendy's Fall? 这样真的翻得很惨 = = 01/07 14:06
23F:→ johanna:查到原文了,是「Wendy takes a fall」.... 01/07 17:22
24F:推 lifegetter:温蒂瀑布还是温蒂之秋? XD 01/07 20:37
25F:推 chingfen:Wendy's fall made her right leg broken. (误 01/13 04:50