作者goonshining (shine)
看板Translation
标题Re: [心得] 教育部中英文翻译能力检定考试
时间Thu Jan 6 15:51:10 2011
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 124.8.74.138
: 推 chingfen:谢谢分享。 01/06 14:30
: 推 lovemelissa:我今年也有考疾病检测那篇 前两年都是"风格"没过@_@ 01/06 15:00
: → lovemelissa:今年第二篇内容简单 但我想关键仍在於"风格"一项 01/06 15:02
: 推 chingfen:可以请问L大,风格是指什麽呢?谢谢。 01/06 15:10
: → goonshining:L大指的风格,应该就是指我文章中,占40%的"表达能力" 01/06 15:38
其实GOOGLE一下可以找到蛮多相关资料的
因为国内有在针对这个考试做研究报告(也是那时GOOGLE发现的)
像是
http://www.nict.gov.tw/tc/filemgr/research/achievement/99051804.pdf
节录一些段落来回答你的问题
==============================================================================
1. A02
原文:Now they are evaporating altogether and becoming accessible from
anywhere.
A02 是本篇文章的开场句子之一,与 A01 原来是同一段。因此两者的得分
接近,并不意外。A02 得到高分的句子并不多。句中关键字“evaporating”用以呼
应後面「云端运算」 (cloud)与「没有实体」 (disembodied)的概念。高分句多
以衍伸义译“evaporating”一字,以表达电脑的形体愈显不见的事实。
(19) (之後,这个机器体型愈来愈小,也更加普及,演进到)现在,已经不需要实
体,透过网路就可从世界各个角落存取使用。
(20) 今日的电脑已经越来越不受实体限制,甚至变成到哪里都可以用了。
(21) 现在,电脑更变成了没有形体,到处都可以存取的技术。
(22) 现在,电脑又变为无形的存在,而且你在任何一个地方都可以使用。
低分句最显着的特色则是将“altogether”这个字译为「一起」 、 「一同」或「集
体」 。显然考生将这个字与“together”一字混淆了。其次,低分句在关键字
“evaporating”的翻译多半采用字面直译,像是「蒸发」 、 「消失」等。这样的处理
方式明显。除此之外,(25)误解了代名词“they”所指为电脑,译为 「如此的景况」 。
(23) 而现在它们功能整合一起,而且也变得随处可得。
(24) 现在,它们集体蒸发,然後变成到处都可以用得到。
(25) 现今,如此的景况一同消失,电脑成了到处可及之物。
(26) 现在它们一起蒸发且变的随处可及。
==============================================================================
其实这些研究报告写的很好,虽然落落长但蛮有参考价值的。
PS: 我很害怕自己考试时翻出来的鬼东西,出现在今年研究报告里当做错误示范XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.74.138
1F:推 chingfen:谢谢L大的分享。 01/06 16:36
2F:→ chingfen:谢谢G大分享。(上误...XD) 01/06 17:14
3F:→ goonshining:再补一下官方的Q&A 很实用 01/06 17:19
5F:→ goonshining:考古题可以自行到官网下载 01/06 17:22
6F:推 chingfen:再次感谢... 01/06 19:54