作者timmys (小毛)
看板Translation
标题[英中] 英文短句
时间Thu Jan 6 15:25:14 2011
when a tree falls, it takes other lives with it.
我看到这句话的时候,
第一个想到的是:要死一起死 ( 我好糟糕 >艹< )
感觉起来应该相当於 唇亡齿寒 的意思吧?
不过我比较好奇的是这是不是谚语,
或是组合起来会有其他意义的词句。
还有 other 这个字,
当一颗树倒下,会带走「其他」的叶子。
感觉有股弦外之音XDDD。
--
其实是我多心了这样!?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.112.106
1F:推 weeee333:这是 greenpeace 的广告标语?以唇亡齿寒来理解算是蛮准 01/06 15:36
2F:→ weeee333:确的。"Lives" 是其他生命,应该不是指叶子。例如说树倒 01/06 15:37
3F:→ weeee333:影响到鸟类或周边花草之类的... 简单来讲就是破坏栖息地 01/06 15:37
4F:→ weeee333:等同杀生的意思。 01/06 15:37
5F:→ weeee333:"Other" 指的是树与「其他」非树的生命。 01/06 15:38
6F:→ weeee333:然後,不管在读中英文,我都不觉得读者应该担心自己「想 01/06 15:38
7F:→ weeee333:太多」。好的作品意涵是极为浓缩的,少了任何一个字都会 01/06 15:39
8F:→ weeee333:有极大的损失。所以没有「想太多」这种问题,只有「有根 01/06 15:39
9F:→ weeee333:据的结论」与「没有根据的结论」这两种而已 =) 01/06 15:39
10F:→ timmys:对耶= =,我完全没有意识到,那是生命,不是叶子 <囧>爆了 01/06 16:33
11F:推 MariaChen:让我想到「树倒猢狲散」…。 01/07 00:53
12F:推 johanna:我也想过楼上这句,但又觉得「散」和「死」差距颇大 @@ 01/07 00:55
13F:→ weeee333:对。我本来也想讲那个,但意义不同... 01/07 02:21
14F:推 lifegetter:其他生物随之死亡? 01/07 07:46
15F:推 weeee333:Right. What he said ↑  ̄▽ ̄ 01/07 14:05
16F:推 MariaChen:题外话:我人在加拿大,去了一堆森林(太爱树),看到的 01/07 14:34
17F:→ MariaChen:除了被砍的树外,其他的自然倒树其实是新生命的起源。 01/07 14:35
18F:→ MariaChen:所以潜意识一直觉得英文原句怪怪,哈哈(继续潜水)。 01/07 14:37
19F:推 weeee333:楼上!我也是加拿大的喔!温哥华!(指自己) 01/07 17:22
20F:→ MariaChen:我在对岸,维多利亚(握手)! 01/08 02:56
21F:推 weeee333:西岸魂!!!(握) 01/08 03:07