作者amorch (preverbal)
看板Translation
标题[妙语试译] 2010.12.28 萧伯纳
时间Tue Dec 28 21:30:31 2010
A dramatic critic is a man who leaves no turn unstoned.
-- George Bernard Shaw
剧评家,就是把每个剧情转折批得体无完肤的人。
-- 萧伯纳
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.53.180
1F:→ amorch:leave no stone unturned...妙处难译。 12/28 21:32
2F:→ usread:"其实"原句也不好译:翻遍每块石块,没有一块石头不翻过来 12/28 21:43
3F:→ usread:砸遍每段剧情变化,没有一段剧情不给它砸两下~~不通,很差~~ 12/28 21:48
4F:→ usread:意译"想方设法,千方百计",石头就不见了 12/28 21:53
5F:→ usread:"无石不掀","无处不砸".都不自然,turn的双义也没译出来 12/28 21:56
6F:推 ruralpen:剧评家,就是对剧情无处不找碴的人。:p 12/28 22:04
7F:→ usread:很棒!虽然"找碴"和"砸之"有点相反,碴不会先存於砸.但已经非 12/28 22:08
8F:→ usread:常不错,起码有个"石":).不过turn还是没法处理 12/28 22:09
9F:→ amorch:stoning 有「砸到死」的意味,所以我选择较激烈的措辞 12/28 22:23
10F:→ amorch:可惜找不到类似「童颜巨乳」「巨颜童乳」这一类的词语来译 12/28 22:46
11F:推 spacedunce5:分析得体无完肤? 12/28 23:02
12F:→ usread:哈哈童巨例传神极了! 12/28 23:09
13F:→ ruralpen:碴做动词用其实也碰巧有伤害之意~GBS学养深厚,肚子里 12/28 23:17
14F:→ ruralpen:没他那样文化墨水的人,大概也很难翻好吧? 12/28 23:18
15F:→ ruralpen:翻成找碴也只是聊具意思而已~ 12/28 23:20
16F:→ usread:这应该属於不可译的范畴 12/28 23:46
17F:推 lifegetter:Rock: it's my turn 12/29 00:33
18F:推 TheRock:Don't touch me! 12/29 00:36
19F:推 lifegetter:stoned to death 哈到死... 12/29 07:36