作者guanguei (Stella)
看板Translation
标题[资源] 代po facebook粉丝页 翻译职人
时间Tue Nov 9 20:56:40 2010
代po
facebook上有个粉丝页叫作 翻译职人
这是从事翻译与想从事翻译的朋友的交流平台
翻译职人,是对一群翻译从业者的尊称,这群人热情地从事翻译创作(笔译、口译、手译
等),他们以拥有严谨、专业、用心、负责的态度感到自豪——一种经淬炼而形成的职人
气度。
这是翻译职人的定义
以下是网址
http://www.facebook.com/transpro
请大家常来发言 如果您觉得内容不错 请记得按个赞喔~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.138.69
1F:→ usread:"职人"是中文吗? 似乎没"翻译"嘛 11/10 00:12
2F:→ usread:翻译人第一要务不就是使用适当的译入语吗 11/10 00:13
3F:→ usread:都这样"翻译",中文都变日文了 11/10 00:14
4F:推 usread:直接移用原文,实在不够严谨专业用心负责 11/10 00:26
5F:→ tengharold:人家好像大多都是日>中,用个"职人"大概只是marketing 11/10 00:51
6F:→ usread:正因日-->中,真正尽职的译者就会绞尽脑汁把"职人"译为中文 11/10 00:57
7F:→ usread:直接移用日制汉文,是一种不专业的懒惰(话有些重) 11/10 00:58
8F:→ usread:这种中英译者中英夹杂,无力或懒得用对应中文是一样的 11/10 00:59
9F:→ usread:这"和"^ 11/10 00:59
10F:→ cloud7515:有点日本风格 在台湾会卖得比较好 EX 面包职人 拉面职人 11/10 09:16
11F:→ usread:一般人有自由爱英法和韩味无妨,自诩译者还自视严谨则不可 11/10 09:34
12F:推 luciferii:取名作行销和翻译其实是两回事...一些约定成俗的译名反 11/10 09:43
13F:→ luciferii:而是因为这样不翻造成的,像职人, 达人在台湾已经是个听 11/10 09:44
14F:→ luciferii:得懂的生活用词了... 11/10 09:44
15F:推 luciferii:王彬彬:「我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、 11/10 09:48
16F:→ luciferii:术语,有70%是从日本输入的...」 11/10 09:48
17F:→ luciferii:简单讲就是,这样不译才酷...才有Fu嘛... 11/10 09:49
18F:→ usread:但那是个自称「专业译者」网站 11/10 09:57
19F:→ usread:上策现成对应,中策创造对应,下策直接使用外来语.市场行销 11/10 09:59
20F:→ usread:迎合群众心理无妨.先天下之读而译的译者则不可.日本人可以 11/10 10:00
21F:→ usread:利用汉字创造新词,可见日本译者及行销业者高台湾好几筹 11/10 10:01
22F:→ usread:英文为例,"粉丝"是流行语无所谓,但fans明明是复数 11/10 10:02
23F:推 luciferii:但那个网站是自己取名作翻译职人,而不是译自某原文 11/10 10:05
24F:→ luciferii:就像职人鲜奶是品牌名,不是译名一样 11/10 10:05
25F:→ usread:译者网站却懒惰迎合通俗行销命名,实无法专业视之,流行站也 11/10 10:05
26F:→ luciferii:粉丝也是滥译啊...但是很不幸我们文化接受它了... 11/10 10:07
27F:→ luciferii:我也很讨厌 Fu 的用法,但是既然已经进入本国文化中, 11/10 10:07
28F:→ usread:问题在没有自觉,如此外来语心态译出的作品必然也是外来语 11/10 10:07
29F:→ luciferii:在适合这样用的地方,我觉得译者就可以把它当成中文用 11/10 10:08
30F:→ luciferii:原罪应该归於第一个直译的人 11/10 10:08
31F:→ usread:劣币驱逐良币,劣译驱逐良译,媒体首居其功 11/10 10:09
32F:→ luciferii:严复也被外来语打败了,所以熟优熟劣,交给市场决定吧 11/10 10:09
33F:→ usread:译者本身要有自觉,不是机器,如此翻译之事才配称专业 11/10 10:10
34F:→ usread:严复vs外来语现象正是反讽,日人是用汉字再创译新词,显示其 11/10 10:11
35F:→ usread:翻译之专业认真.那些也不是日文原生词,是译自西洋.纯就翻译 11/10 10:12
36F:→ usread:论翻译,是两个翻译行为较劲.至於日语中的外来语现象,也是懒 11/10 10:12
37F:→ usread:惰加所谓洋味作崇.英文人也爱吊几个法文字呢 11/10 10:13
38F:推 luciferii:日语更多的是直接片假名不翻...然後日本文化後居然还能 11/10 10:14
39F:→ luciferii:变化XD 像是我们有 Feel-> Fu,他们有PC->爬蒐控...:P 11/10 10:15
40F:→ usread:此即日语中的外来语现象啊,还能在地化字尾变化,或采字头音 11/10 10:18
41F:→ usread:语言是活的,诚然.但就一个自居专业译者而言,宜敬业. 11/10 10:21
42F:→ usread:然後再由市场决定取舍胜败 11/10 10:21
43F:→ usread:直接移用,最多只是广告人或行销人,耻称为翻译人也 11/10 10:22
44F:推 luciferii:成王败寇,我觉得能让你的翻译结果(无论优劣)存活下来 11/10 11:10
45F:→ luciferii:才有意义,翻译是个以读者为主的工作,自我认同但是被读 11/10 11:11
46F:→ luciferii:者市场淘汰,那其实就失去了翻译的目的了... 11/10 11:12
47F:→ luciferii:在这点上,创新词和直接挪用(汉字或音译)在後置行销的工 11/10 11:13
48F:→ luciferii:夫上都还是要作,刻意避掉直译并不一定就是尽职,反倒是 11/10 11:14
49F:→ luciferii:直译(或音译)如果能让读者认同并接受,那才是成功。 11/10 11:15
50F:→ luciferii:这两中把新字打进文化中的例子应该都不少。 11/10 11:16
51F:→ usread:重点在态度、能力、自觉 11/10 11:52
52F:→ usread:我非语言纯粹派.讨论的重点在专业译者如何看待自己的专业 11/10 11:55
53F:推 TheRock:翻译能让读者接受,是成功。若因懒惰而沿用汉字实不可取。 11/10 12:08
54F:→ TheRock:台湾业者有采用日式名称及在包装外置日文,佯装日本产品的 11/10 12:10
55F:→ TheRock:恶习,说穿了不过是利用一般人对於日制产品较高级的想像。 11/10 12:10
56F:→ TheRock:外来用语的使用、沿用是否适当应以脉络为断。日商产品使用 11/10 12:12
57F:→ TheRock:日文,可也。台商产品用日文佯装日货?骗也!纵为行销手法 11/10 12:14
58F:→ TheRock:此等佯装外人利用消费者内心价值想像的作法,格调至低。 11/10 12:15
59F:推 luciferii:就历史来说,格调其实无关紧要。像是汉字的例子就很有趣 11/10 12:54
60F:→ luciferii:我们肯定当年为西方语句想日文新词的日本译者,但是鄙视 11/10 12:55
61F:→ luciferii:片假直译的作法。但是这些认真的日文译者用的汉字本身, 11/10 12:55
62F:→ luciferii:却也是古早人不译直接将中文引进日本文化的结果 11/10 12:56
63F:→ luciferii:所以我认为原罪可以归为第一个这样玩的商人,但是当这个 11/10 12:57
64F:→ luciferii:文化已经接受这样用法时,刻意不用就不一定是专业 11/10 12:58
65F:→ luciferii:而很多这样的直译词内化都不是译者造成的,而是文化互动 11/10 12:59
66F:→ luciferii:产生的结果 11/10 13:01
67F:→ luciferii:像是「漫画」本身就是直接引用的结果,在现代大部份情境 11/10 13:03
68F:→ luciferii:下,回头用连环画、谐画、滑稽画就不切合时宜 11/10 13:03
69F:→ luciferii:像这种例子,让我们现在生活中用语早就很多都是佯日货, 11/10 13:05
70F:→ luciferii:或许当年严复也心有格调之恨,但在社会接受之後,格调云 11/10 13:08
71F:→ luciferii:云就已经无关紧要了 11/10 13:08
72F:→ luciferii:此社群取名时可以取眩一点,但翻译时并不一定真的会将职 11/10 13:09
73F:→ luciferii:人照写,这本来就是两回事。不需看取名就苛求至甚。 11/10 13:10
74F:推 TheRock:我不认为社会接受几个词之後,应有的「格调」就全面撤守。 11/10 14:06
75F:→ TheRock:已经融入成为文化不可改变一环的,或许无庸大力改变。但还 11/10 14:08
76F:→ TheRock:有改变机会者,应当予以改正。岂有因为某些词汇有这种情形 11/10 14:09
77F:→ TheRock:之後其他情形就可以无所谓的道理?反正人死不能复生,所以 11/10 14:10
78F:→ TheRock:现在再多杀几人也所谓???现实存在并不表示就是正确的。 11/10 14:11
79F:→ TheRock: ^无 你认为格调无所谓,我认为很重要。 11/10 14:15
80F:→ TheRock:你认为社群取名可以眩一点,我认为用这种名字的人本身心态 11/10 14:16
81F:→ TheRock:就可议。除非这个网页只针对日籍译者,否则根本莫名奇妙。 11/10 14:19
82F:→ TheRock:又,我说的「佯装」,是指根本是台湾货却故意用日本名,意 11/10 14:21
83F:→ TheRock:涂混淆视听。至於我们生活中所使用、从日本说法的用语,有 11/10 14:22
84F:→ TheRock:许多当初就是本土所没有的新概念、新辞汇,借用日文汉字用 11/10 14:23
85F:→ TheRock:语倒还情有可原。但「职人」呢?难道中文里没有同质用语? 11/10 14:24
86F:推 lifegetter:我觉得fu这个字超有fu低…因为会结合使用者给我的感情 11/10 15:51
87F:推 luciferii:「职人」的中文对应词,可以说有,也可以说没有。它跟专 11/10 19:35
88F:→ luciferii:家很像,但是翻译专家和翻译职人给人的语感就是不一样。 11/10 19:35
89F:→ luciferii:翻译本来就是读者导向的东西,完全不考虑读者的语感和想 11/10 19:36
90F:→ luciferii:法本就是本末倒置的。更何况这是取名,并不是翻译。 11/10 19:37
91F:推 luciferii:fu虽然我个人不喜欢,但我也承认现在讲"有fu"和"有感觉" 11/10 19:39
92F:→ luciferii:给人的感受是不一样的。 11/10 19:40
93F:推 luciferii:如果你不喜欢这种译法或取名,可以观看市场是否将他淘汰 11/10 19:45
94F:→ luciferii:成王败寇,就算严复,再怎麽自认正确,被淘汰就是被淘汰 11/10 19:45
95F:→ luciferii:本来每个名词就不会只有一种用语来描述,如果比较眩的外 11/10 19:46
96F:→ luciferii:来语用法取得最终胜利,结果就跟我们现在一样,生活中 11/10 19:47
97F:→ luciferii:充斥着大量外来语,但是已经被认为是正确用词了 11/10 19:47
98F:推 luciferii:就像苹果一词,如果当时有格调之流出来痛骂,那又如何? 11/10 19:50
99F:→ luciferii:终究现在我们只讲苹果不讲林檎...(日本粉丝例外XD) 11/10 19:50
100F:推 blue142857:翻译本来就该贴近读者的生活 以读者的语言去陈述那篇 11/10 19:52
101F:→ blue142857:文章 如果该字已是读者语言的一部分 又有何不可用? 11/10 19:53
102F:推 luciferii:翻译工作归工作,但日常生活中也凡事皆坚持中译,并不可 11/10 19:53
103F:→ luciferii:叫有格调,那单纯只是个人坚持的问题。 11/10 19:54
104F:推 luciferii:在另一个方面来讲,译名无论优劣都可能影响整个文化 11/10 19:56
105F:→ luciferii:无敌铁金钢、马盖先和海绵宝宝都是乱译,但是乱译的目的 11/10 19:57
106F:→ luciferii:反倒让他们更能琅琅上口而让人印象深刻,这很难单纯以乱 11/10 19:58
107F:→ luciferii:译入罪後加以指责。 11/10 19:58
108F:→ luciferii:文句翻译立求正确的确没错,但是名词翻译、译名或取名, 11/10 19:59
109F:→ luciferii:常常考量上就不是只找旧词凑上去就可以达到目的的。 11/10 20:00
110F:→ luciferii:若说文章里提到职人也译作职人,或许就前後脉络批斗一番 11/10 20:01
111F:→ luciferii:也还可有个道理,但人家取名就批一番,这就十分无谓。 11/10 20:02
112F:→ luciferii:充其量就是你不喜欢他喜欢,他活得很好好的还能出杂志, 11/10 20:02
113F:→ luciferii:那就是他取名之後有作出来的本事。他人强加个人喜好去 11/10 20:03
114F:→ luciferii:碎碎念取名问题,反倒显得没有格调了。 11/10 20:04
115F:推 amorch:满有趣的讨论。我到今天才知道fu是feel。 11/10 20:07
116F:→ amorch:林檎,也称花红、来禽、文林郎果。此果味甘,能招众禽,故 11/10 20:31
117F:→ amorch:有来禽之称。苹,水草,也称田字草。 11/10 20:37
119F:→ usread:读者的初始用语(指外来名词),不正是译者"始作俑者"吗?鸡生 11/10 21:24
120F:→ usread:蛋还是蛋生鸡?"达人"如何来的我不知,但这类外来语多数不都 11/10 21:25
121F:→ usread:所谓"译者"引进或首译(或首不译)的吗? 11/10 21:25
122F:推 luciferii:首译的当然是译者,首不译的常常都不是。很多是小文化惯 11/10 21:48
123F:推 lifegetter:这就是译者要负(而且应该负)的责任和时代重担 11/10 21:48
124F:→ luciferii:用後流传开,或者商业炒作。早期的话可能是要文化教学或 11/10 21:49
125F:→ luciferii:讨论需求产生,但文人并不一定有意翻译,只是讨论方便或 11/10 21:49
126F:→ luciferii:介绍概念时常用。严复最早也是柏理玺天德、德膜克拉时而 11/10 21:52
127F:→ luciferii:已,只是没有蔚为流行 11/10 21:53
128F:推 luciferii:又或者爸爸或爹地,都是文化影响造成而不是某个译者害的 11/10 21:57
129F:推 johanna:要是翻译书籍或播报新闻直接套用汉字,的确很没格调,不过 11/10 22:30
130F:→ johanna:若是工作以外的非正式场合就算了,再说这是命名不是翻译, 11/10 22:30
131F:→ johanna:而且命名者或许本来就打算取日文名而非中文,国内很多网站 11/10 22:31
132F:→ johanna:也取英文名(譬如我啦),也没人要求过该改成中文啊 :P 11/10 22:31
133F:推 weeee333:没想到这篇讨论这麽热烈 XD 我虽然心是偏向全译派,但不 11/11 00:50
134F:→ weeee333:可否认的是一旦某些词句已在新文化里坐稳了,那可是少数 11/11 00:50
135F:→ weeee333:人想扭正都无法的。尤其是流行文化里的词,「宅」跟kuso 11/11 00:51
136F:→ weeee333:就是日本文化来到台湾直接套用,接着在短时间内意义改变 11/11 00:51
137F:→ weeee333:现在则是完全被误用/接受了。知道原意的人也不在少数, 11/11 00:52
138F:→ weeee333:但大众在用的时候还是指扭曲的定义。另外,英文里这类 11/11 00:53
139F:→ weeee333:外来语(loanword)可多了... 一方面来讲还真的是许多懒 11/11 00:53
140F:→ weeee333:人的「功劳」,但这不也让英语变成了极有弹性的语言吗? 11/11 00:54
141F:推 tengharold:结果一篇广告文引来热烈讨论~ 11/11 09:51
142F:推 Musasi:让我想到有人主张"因为丼是日本来,所以当然要念don啊" 11/11 16:38
143F:推 luciferii:牛丼念动是吉野家最早进来时带起的... 11/11 22:50
144F:推 lifegetter:果文、起业也都是外来语…… 11/12 05:44
145F:推 EVASUKA:那大家可以接受「实业家」这个直译吗? 11/12 11:09
146F:→ usread:当年西学极多透过东洋而入中土,沿用日译汉词外来语势所难免 11/12 13:20
147F:→ usread:今日还要靠日本传入吗?那就成懒惰藉口,或直接承认中文译者 11/12 13:21
148F:→ usread:不如日本译者吧.如此便可定案结案 11/12 13:22
149F:→ usread:大家也省事,不用伤脑筋,看看日本怎麽用我们就跟着用现成的 11/12 13:22
150F:→ usread:感谢当年老祖宗汉字传入日本,省了今日子孙多少工夫,善哉! 11/12 13:24
151F:推 EVASUKA:推楼上。我有两个日本朋友说过很欣赏台湾「电脑」的讲法 11/12 15:45
152F:→ EVASUKA:比日文中用片假名外来语传神且简洁多了 11/12 15:45
153F:→ EVASUKA:最近纬来日本台的译者好爱「先入观」「实业家」的汉字直译 11/12 15:46
154F:→ EVASUKA:日剧看到一半,还会突然想思考翻译,无法欣赏剧情 11/12 15:47
155F:→ TheRock:先入观是什麽鬼东西... 实业家如果意指企业家的话,那可能 11/12 18:49
156F:→ TheRock:还可以接受,毕竟「实业」一词是公司名称中常见用语。 11/12 18:50
157F:推 luciferii:实业家小时候就常听到了,教育部辞典也有,进入中文不是 11/12 23:55
158F:→ luciferii:最近的事。 11/12 23:55
159F:推 luciferii:至於要拿现今的中日译者来比偷懒,现在人家都是主流都是 11/13 00:00
160F:→ luciferii:片假名不译了,这样比会不会太无聊?或者你为什麽不指 11/13 00:01
161F:→ luciferii:责大美国居然让manga取代jp. comic这个名词还成为主流的 11/13 00:02
162F:→ luciferii:一种类别名,岂不更没骨气? 11/13 00:02
163F:推 luciferii:电脑正确的讲法是电子计算机,这方面日本和大陆都才是对 11/13 00:49
164F:→ luciferii:的,电脑也是学者自爽取的,虽然比较酷但是其实算是误译 11/13 00:50
165F:推 lifegetter:manga 并不是「取代」comic,而是这代表了需要新的名词 11/13 01:13
166F:推 luciferii:原本只是Japanese comic,後来也是小众文化风行起来变 11/13 01:16
167F:→ luciferii:成把manga当成专有名词的。台湾就没这问题,一律是叫日 11/13 01:17
168F:→ luciferii:式漫画和美式漫画。 11/13 01:17
169F:推 EVASUKA:我十年前听美国人说 Japanimation 现在反而听美国人说 11/13 10:39
170F:→ EVASUKA:anime,这就代表部分美国人自己觉得找到更贴切简洁的讲法 11/13 10:40
171F:→ EVASUKA:台湾没那问题是因台湾读者讲到漫画 通常不特别注明时 11/13 10:41
172F:→ EVASUKA:就是会联想到日漫啊... 11/13 10:41
173F:→ EVASUKA:至於实业家,有很多台湾人可以接受那就OK罗~ 11/13 10:43
174F:→ EVASUKA:美国人讲到漫画则会先联想到美漫 台湾本土漫画产业不发达 11/13 10:44
175F:→ EVASUKA:所以自从前以来日漫为大宗市场的台湾不需特别去讲manga... 11/13 10:46
176F:→ EVASUKA:当然manga这讲法也就不会也不需要在台湾融入为中文 11/13 10:47
177F:推 EVASUKA:补充:实业家是因为在日剧里好几次听到「我是一名实业家」 11/13 10:53
178F:→ EVASUKA:「他可是实业家」→这样的翻译是否归化,就自由心证罗~! 11/13 10:54
179F:推 luciferii:美国对於所有各国的漫画都叫Comic/Graphic Novel,只有 11/13 20:49
180F:→ luciferii:美国对於所有各国的漫画都叫Comic/Graphic Novel,但日 11/13 20:52
181F:→ luciferii:本本国里其实没有这麽细分comic和manga的,这是日本文化 11/13 20:53
182F:→ luciferii:影响到命名,翻译不偷懒或不佯日货的败下阵去 11/13 20:53
183F:→ luciferii:至於那个实业家台词的用法,看起来十分中文化,是哪里 11/13 20:54
184F:→ luciferii:有违和感? 11/13 20:54
185F:→ luciferii:另外,anime是日本对animation的简略讲法,反而回流到英 11/13 20:55
186F:→ luciferii:文里变成日式动画的代表,不是美国人自创的。 11/13 20:55
187F:→ luciferii:manga本来就是"漫画",在台湾当然不需要再融入一次。 11/13 20:56
188F:推 johanna:最有违和感的就是"违和感" XDDDD 11/13 21:07
189F:推 luciferii:修正 美国只有对日笨例外。 11/13 21:53
190F:→ luciferii:hana:所以这就是小众用久了就融和的案例XD 11/13 21:54
191F:推 lifegetter:星期六早上除了日本动漫外不记得还有那个外国漫画流行 11/13 22:38