作者TheRock (就是这样)
看板Translation
标题Re: [杂问] 如何衡量自己的翻译实力
时间Fri Oct 22 02:08:16 2010
※ 引述《little1913 (晓华)》之铭言:
: 看了之後也想来翻翻看
: 将那篇文章後两段快速翻了一下...
: 第一次PO,要鞭请温柔一点囧
: Of course, the 1970s were actually tough times in America — stagflation,
: malaise, the aftermath of Vietnam and Watergate — but they were brutal in
: the rest of the world. Hyperinflation racked most third-world countries;
: coups and martial law were familiar occurrences, even affecting staunchly
: democratic India, where emergency rule was enforced from 1975 to 1977. Set
: against this atmosphere of despair, the U.S. looked like a shining city on a
: hill.
: 毫无疑问,美国1970年代是个艰困的年代──胀满欲呕、浑身乏力、越南和水门事件的後
: 遗症──但这对於其他地区来说更加残酷。恶性通货膨胀折磨大多数第三世界的国家;政
: 变和戒严更是家常便饭,甚至使民主自治的印度在1975到1977也实施紧急措施。在这绝望
: 的氛围中,美国就像是伫立在山丘上闪亮的城市。
当然,因为越战造成的停滞性通膨及水门案带来的低迷气氛,美国 70 年代的日子其实
过得挺艰困的。不过世界上其他国家在当时过的是「惨」日子。超高的通货膨胀在大多
数第三世界国家肆虐,政变和戒严是家常便饭,甚至就连印度这不折不扣的民主国家也
曾经在 1975 到 1977 年间实施紧急措施。在这绝望的氛围中,美国看来就像建在山丘
上的光明之城。
: A few years later, when I got to America on a college scholarship, I realized
: that the real American Dream was somewhat different from Dallas. I visited
: college friends in their hometowns and was struck by the spacious suburban
: houses and the gleaming appliances — even when their parents had simple,
: modest jobs. The modern American Dream, for me, was this general prosperity
: and well-being for the average person. European civilization had produced the
: great cathedrals of the world. America had the two-car garage. And this
: middle-class contentment created a country of optimists. Compared with the
: fatalism and socialist lethargy that was pervasive in India those days,
: Americans had a sunny attitude toward life that was utterly refreshing.
: 在几年後,我申请到奖学金而去美国留学,我终於了解所谓真正的"美国梦"与达拉斯
: (Dallas)不同。我造访过数位大学朋友的家乡,并被宽敞的郊区房屋和闪亮的用具震慑─
: ─就算他们父母没有显赫的职业。美国梦对我而言曾是大多数人都经济良好的代名词。欧
: 洲都市化曾创造世上雄伟的大教堂。美国只有能停两部车的车库,但中产阶级的知足创造
: 整个国家的乐观。与印度曾蔓延的宿命论和社会主义相比,美国人拥有开朗的态度来面对生活,使
: 人耳目一新。
几年之後,我拿奖学金到美国念大学。我那时才了解到,真正的美国梦其实跟「朱门恩
怨」里讲的不太一样。我去过几个大学友人的老家,那些建在郊区的宽敞屋舍及亮晶晶
的家电设备令我震慑,而且就算他们的爸妈做的只是一般工作也能过这种生活。对当时
的我来说,美国梦,指的就是这种一般人也能享受得到的富裕、幸福生活。欧陆文明给
了这世界伟大的教堂,而美国则给我们停得下两台车的车库。心满意足的中产阶级打造
出一个充满乐观主义者的国家。和当时被宿命观及社会主义搞得死气沉沉的印度相比,
美国人对人生的态度实在阳光得令人振奋。
: 翻得比较随兴,没有逐字翻
: 另外对於but they were brutal in the rest of the world 没有很清楚...
: when I got to America on a college scholarship 如何精简的翻出句意也让我想
: 好一下,不知道有没有更好的译法?
睡前随兴翻,请大家高抬贵手。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.201.222
※ 编辑: TheRock 来自: 118.170.201.222 (10/22 02:12)
1F:推 weeee333:耶~您省下了我来评这篇文章的时间了 XDDDDD 我可以拿这 10/22 12:22
2F:→ weeee333:时间来打电动!(大误)没有啦,今天该开始工作了... orz 10/22 12:22
3F:→ weeee333:对了,我觉得 socialist lethargy 这个... 总感觉心里不 10/22 12:23
4F:→ weeee333:太认同原作者的想法,但事实上70年代的社会主义似乎真的 10/22 12:23
5F:→ weeee333:如此,以econ. activity来讲用lethargic来形容也不为过。 10/22 12:24