作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板Translation
标题Re: [杂问] 一些说法
时间Wed Oct 13 01:48:10 2010
※ 引述《painterbow (白天不懂夜的黑)》之铭言:
: 想请教,有些话想说出但又不知道该怎麽说
: 有试着自己打句子,麻烦指正
: 谢谢大家
: 试着尽量一边说中文一边说日文
: できるだけ中国语を话したり、日本语を话してみます。
这句中文本身就怪怪的 = =|||
可能な限り、中国语も日本语も両方とも话します。
: 如果听不懂的地方请跟我说,如果我的日文也有错的话也请我说
: もしわかなけれ、言って下さい、その代わりに私いい间违いたら、指摘してください。
^^^^^^^^^^^^^
这变成一种交换条件了!!
わからないところがあれば、気軽に言ってください。
そして、もし私が话した日本语に、何か间违ったところがあれば、
远虑なく指摘してください。
: 来台湾多久了,为什麽会想来台湾?
: 台湾に来るのはどのくらいですか? なぜ来たいですか?
台湾にきてから、どれくらい経ちますか?
台湾にきた理由はなんですか?
: 吃过了吗/喝个饮料就好
: たべましたか? ジュースだけで
もう食事は済みましたか?
ジュースだけでいいんです。
: 我先付了/等下再给我
あなたの分も含めて、先に払いました。
また後で渡してくれればいいんです、
: 不会说...
话せません。
: 人好像满多的
人が多いようです
: 马路上的店里的人潮该怎麽说呢?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
看不懂 @_@
人潮:人ごみ
: 101还没盖好前,新光三乐是台北最高的建筑
101ビルが完成するまでは、新光三越ビルが台北で一番高かったです。
: 盖好前的动词是???
: 只有去过几次而已,之後都是只有从外经过
この前は何回も行ったことがありますが、
その後、入らずに通り过ぎていただけです。
(原文的情报不足...)
: 何回行ったことがあるけど、ただ外に通るだけです
: 从这边过去有家XX,那那边吧
: ここから行ってXXありますけど、そっちましょう。
^^^^就中文而言,表示的是一种因果关系。
但是我不清楚场景设定........@_@
ここから行くと、XXがありますけどね.....
では、あちらにしましょうか...
: 对不起,您到了吗?现在还在路上,大约还需要xx分,到了再给您电话
: すみません、^$^&$#%
恐れ入れますが、お着きになりましたか?
今はまだ途中におります。
あとX分がいるかもしれません......
到着次第、连络させていただきます。
: 工作很辛苦吗? 一次都需要做几小时呢?
: 仕事は苦しいですか? 一次?????
お仕事は大変ですか?
一回に付き、何时间くらいやりますか
: 可以告诉我是穿什麽衣服吗? 这样比较好认
どんな服を着ているか、を教えてもらえませんか
そうしたほうが、わかりやすいので.....
: 好认该怎麽说呢?
要看前後文
=
参考用 @_@
--
纵一苇之所如,凌万顷之茫然。
《前赤壁赋》
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 180.177.152.56
※ 编辑: Hakanai 来自: 180.177.152.56 (10/13 01:49)
1F:推 jasonmasaru:さすがHさん... 10/13 05:34
2F:推 johanna:话せません XDDDDDD 10/13 07:11
3F:推 cloud7515:ムスカ大佐:人がゴミのようだ! 10/13 10:18