作者lifegetter (白浪)
看板Translation
标题[转录]Re: [新闻] 不速客奉上宾 花博弃守!开放民众入园
时间Tue Oct 12 12:55:44 2010
※ [本文转录自 Gossiping 看板 #1CisA46z ]
作者: otis000 (otis) 看板: Gossiping
标题: Re: [新闻] 不速客奉上宾 花博弃守!开放民众入园
时间: Tue Oct 12 03:16:10 2010
借用一下该相簿
http://www.wretch.cc/album/album.php?id=sinohara&book=243
不如就来算算到底有几个缺失好了
丑1 电子看板
入园人数两句都错
我们好心一点就算他一个就好
丑2 争艳馆
"争艳"这个词不存在日文当中
即使用日文YAHOO搜寻 只会找到一堆中文结果
几个有写日文的结果都还是把台湾的花博新闻复制过去的而已
精致花卉区
"エレガント花"文法上是错的 当然生活上我们也许不用那麽讲究
我比较好奇的是 英文写得是rare flower
精致跟稀有 似乎不像同一个词 但我们不要太苛刻 这个就不要算了
地景花海
如果只写"花の海"那基本上可以算对
但偏偏就多了一块鱼硬要多写个"风景"上去
这种用法是全世界唯一 没错 连咕狗大神都只能帮你找出一个!!
算是一种另类的成就 所以我们也别计较了
丑3 花墙区
"花垣"我们虽然可以在字典中找到解释 意思上虽然也没错
但这个字因为是日本一个地方的地名
日本人会不会想到那是一面花墙就很难说了
另外"造形"两字是没人在当形容词的也不能套用上面精致的用法
两个小缺失就算一起吧
庭区?
老实说我连中文都看不懂那是啥意思 就不要计较了
花新时尚 跨界多媒材环保时尚秀
又是个连中文是什麽都看不懂的东西
变成英文 又再硬转成日文变成一串有看没有懂的东西
所以我们不要苛求 放宽心无视他好了
文化馆 百艺广场 真相馆 名人馆
我们继续把尺度开到最大
对於不懂他到底是要做什麽的地方我们都不要评论
虽然"真相"这个词实在用的很怪
是柯南在里面吗 不然是要解释什麽真相
花博是隐藏了什麽秘密所以要留在那个馆里告诉大家吗
文化B馆 传统艺术 生活美学飨宴 台湾民间美食
到目前为止我们总算看到一张正常一点的翻译 虽然只是照翻 但至少没啥错
硬要吹毛求疵到极点 我们就挑"ご当地"这里吧
日文系小大一或大二时老师应该都有教到敬语
在形容自己的时候是不能用ご这类敬语的
就像没人会说自己的家是"贵宅" 自己儿子是"贵公子"一样
当然我们还是不要太苛求 敬语这种东西连日本年轻人都乱七八糟嘛
无视 无视
争艳馆 海韵 西安的院子
争艳馆之所以又要拖出来 是因为这里的不知为何改翻成"竞艳"
但可惜的是这个字依然不存在日文当中 不过就算了
至於到底西安是谁我们也不要研究了
地景花海 丰富色系展现壮丽的花海美景
前面的问题说过了所以跳过
而中文解说写得那麽气势磅礡
在日文就变成"多彩的花毛毯"
虽然这样翻基本上没错 不过似乎就是对中文对不太上就是了
一正一负就这样抵销掉吧
无障碍服务中心 轮椅婴儿车出借 游客走失
基本上这里翻译都还可以接受
不过不很专业就是了
像是图示画着婴儿车 日文却是写个"轮椅等" 要省略就算了
好歹是写"婴儿车等"也对图比较准一点嘛 不过就算了吧
活动区
这里照英文翻的也算是翻对
大概只有贴切不贴切的问题就算了
七道彩虹
"花の虹"虽然也是照翻
不过所谓的"七道"到底是有七条彩虹 还是就只是一条七色彩虹勒
不过这是中文的问题 我们不研究
另外两个词都已经提过了就略过
全部看完了 我们总结一下
相簿里一共有14块看板
只有...3块可以说是整片没问题 3块问题很大
8块我们抱持着美幻男般的胸襟不去苛责
这个结果该打几分呢......留给5楼好了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.244.225
1F:推 aresa:给5楼的LP开更号*10这麽多分 10/12 03:19
2F:推 laicwben:相不相信 到正式开放当天一定不会改 然後说你唱衰花博 10/12 03:29
3F:嘘 alexroc:不相信,不改开放公测做什麽? 10/12 03:34
4F:推 JizzInGirls:你不挺花博 你不爱台湾 10/12 03:36
5F:推 tbmouse:这种打国际牌的展览找专门语系教授来翻译很难吗..搞屁 10/12 03:37
6F:推 laicwben:因为北市府自我感觉良好 所以不认为有错 10/12 03:42
7F:推 mydreamcome:钱都拿去选__了 哪有多余的请专业翻译^^" 10/12 04:05
8F:推 atwin0613:死蛆 天龙国花博自HIGH 比菊妈还烂! 10/12 04:32
9F:推 dragonsoul:认真推 10/12 04:42
10F:→ kepurpedr:我觉得跟你出去玩应该不会很开心 因为你注意的点跟出去 10/12 09:01
11F:→ kepurpedr:玩的人完全不同= = 在旁边听你讲、想看花的同伴 10/12 09:02
12F:→ kepurpedr:应该觉得你很烦 10/12 09:02
不不不 如果出去玩我看到这些一定特别开心阿
就像就可版也写PO过国外一堆好笑的英文翻译或是中文翻译
这麽多笑料看到了怎麽会不开心
我相信日本游客来看到了应该也是意外的心情好阿
我反而怕这些笑点夺走了日本游客的目光 看花变成大家来找碴天龙LIVE版勒
反正被人家笑的又不是我 也不是你
我们就负责笑就好 不然会被人家笑说我们不懂
而主办单位说不定耻力很高还认为这样可以博君一笑说不定也很开心呢
大家一起开开心心 多好~~~
13F:推 hengyen:出去玩看看些笑话算是不错 10/12 09:09
14F:推 tonyian:出去玩要去夜店拉 那边的人都很NICE 可以让你玩很大 10/12 09:31
15F:推 u87803170:第一个,这种公家机关发标出去,会找的是翻译社,而不是 10/12 09:58
16F:→ u87803170:日文系的教授。日文系的教授可没办法开统编出来。 10/12 09:59
17F:→ u87803170:然後,翻译社喔?翻译社是一个压榨翻译者的仲介。 10/12 09:59
18F:→ u87803170:给翻译者的稿费非常低,所以也吸收不到什麽多高明的译者 10/12 10:00
19F:→ u87803170:要不然还有一种可能性,就是做指示牌的厂商再发包出去 10/12 10:01
20F:→ u87803170:给翻译社,或者乾脆自己拿来用GOOGLE翻译翻一翻 10/12 10:01
21F:→ u87803170:第一天看到这个就觉得一定会出事。看看有没有哪家记者 10/12 10:02
22F:→ u87803170:想报导? 不过啊!假如是天龙日文的话,的确不是吾等 10/12 10:02
23F:→ u87803170:贱民可以理解的世界啦! 10/12 10:03
※ 编辑: otis000 来自: 114.38.244.225 (10/12 11:07)
24F:嘘 therookie:为什麽叫真相馆 相信也Google得到 不必在这酸的自得其乐 10/12 11:37
我们都很好心的把不知道作用的馆区都放过水了
只不过真相馆本身就是个奇妙的存在了
拿出来讲一讲而已嘛 又没丑他
25F:推 u87803170:花绒毯是对的啦...只是中文说明跟日文翻出来的东西不合 10/12 11:38
26F:推 u87803170:活动区是办活动的地方,所以你这样照英文翻是有问题的 10/12 12:04
27F:→ u87803170:虽然与其乱翻,我还宁可他直接用英文转外来语算了 10/12 12:05
28F:→ u87803170:大花杯放真相馆进去本来就是一件莫名其妙的事情,不过 10/12 12:05
29F:→ u87803170:没必要嘘吧?真是爆笑 10/12 12:06
昨天只在想花绒毯中文跟日文的解说也差太多
倒是忘了日文中似乎对这样的东西是用花绒毯来形容没错 修正一下
至於活动区 也是基於理面部知道到底要干啥 所以我们就不要管他吧
※ 编辑: otis000 来自: 114.38.244.225 (10/12 12:19)
30F:推 u87803170:我是真的觉得里头播八八水灾卡通片干大花杯屁事?强调 10/12 12:22
31F:→ u87803170:环保?园艺本来就不环保了。强调they不撤离吗?那跟花卉 10/12 12:23
32F:→ u87803170:博览会又有什麽关系? 10/12 12:23
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.238.97
33F:→ u87803170:会出现这个问题很简单啊!政府发包只有翻译社有办法接啊 10/12 13:15
34F:→ u87803170:个人译者哪来的统编?那翻译社压榨译者的结果,又有多少 10/12 13:15
35F:→ u87803170:比较好的译者可以留下来? 10/12 13:16
36F:→ u87803170: 不过花博看板感觉是用机械翻译做出来的 10/12 13:16