作者amorch (off the wagon)
看板Translation
标题[妙语试译] 2010.10.10 鄂尔‧威尔森
时间Sun Oct 10 00:26:24 2010
Courage is the art of being the only one who knows you're scared to death.
-- Earl Wilson
只有一个人知道你怕得要死。勇气就是当这个人的艺术。
-- 鄂尔‧威尔森
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.21.170
1F:→ amorch:勇气,就是当唯一知道你怕得要死的人的艺术。 10/10 00:27
2F:→ amorch:中文不耐长句硬盘,拆成两句似乎较好… 10/10 00:29
3F:推 johanna:(不太懂..)勇气就是不让第二人知道自己怕得要死的艺术? 10/10 00:34
4F:推 shuen1217:勇气这门艺术,是只有你一人知道自己怕得要死。 10/10 00:41
5F:推 johanna:原来我没猜错 XD 推楼上的句法~ 10/10 00:43
6F:推 Hakanai:勇気とは、自分が死ぬほど怖かったということを 10/10 00:45
7F:推 Hakanai:卡住了 = =||| 等等...我想翻出原文的韵味 >"< 10/10 00:52
8F:推 johanna:我可以说有笑有推吗 XDD 10/10 00:55
9F:→ usread:勇气不是艺术,不让别人知道你怕才是艺术.勇气,就是只有你 10/10 00:58
10F:推 Hakanai:勇気とは、自分が死ぬほど怖かったと知っているたった一人 10/10 00:58
11F:→ usread:一人知道你其实怕得要死的艺术 10/10 00:58
12F:推 Hakanai:で居続ける芸术である....感觉不好懂 = =||| 10/10 00:59
13F:推 phooey357:勇气的艺术在於:不让人发现你怕的要死。 10/10 01:13
14F:→ usread:问题是勇气本身不是艺术,而是=那门so and so的艺术 10/10 01:17
15F:→ usread:courage is an art和courage is the art of...语意不同 10/10 01:19
16F:→ usread:勇气也不分艺术或非艺术面.而是勇气的定义:XXX艺术 10/10 01:22
17F:→ usread:所谓勇气,不过如此. 10/10 01:25
18F:推 lifegetter:勇气,就是自己吓得要死,但别人都看不出来 10/10 06:30
19F:推 lifegetter:art, artificial, artifact --> 人工、非自然 10/10 06:32
20F:推 lifegetter:艺与术都偏人工定义(技艺术士),加一起就突变为长发歌手 10/10 06:39
21F:推 lifegetter:所以我通常以流程、功能、作法来看 art of xx 10/10 06:42
22F:推 lifegetter:但是如「会计的艺术」有讽刺的意味在,那就另当别论 XD 10/10 06:43
23F:推 windxx:勇气这门艺术呢,就是去当那个唯一知道你怕得要死的人。 10/10 10:40
24F:→ usread:我的意思是不宜译为「勇气这门艺术」,不合原文语意 10/10 10:41
25F:→ usread:先不论「艺术」二字的译法.「勇气这艺术」和「勇气是... 10/10 10:45
26F:→ usread:艺术」,意思有根本的不同. 10/10 10:45
27F:→ weeee333:推楼上。要区分开来,勇气这门艺术应译为"the art of XX" 10/10 11:05
28F:→ weeee333:是不同的。我觉得 LG 的翻法很好,乾脆把 art 拿掉。 10/10 11:06
29F:→ weeee333:这样也比较自然一些。 10/10 11:07
30F:推 johanna:「把一门艺术定义为勇气」不等於「勇气是艺术」....喔喔! 10/10 11:22
31F:→ johanna:推usread大耐心解释,看到第三次总算懂了 ^^; 10/10 11:22
32F:→ usread:感谢版主.笨嘴笨舌解释不清.勇气无他,就是"我怕怕但没人知" 10/10 12:37
33F:→ usread:练到炉火纯青之境~~ 10/10 12:38
34F:→ usread:也推LG 10/10 12:38
35F:推 weeee333:不是要鞭死马,但我再试试... the art of courage is xxx 10/10 14:57
36F:→ weeee333:指的是「怎麽把勇气做更好」。courage is the art of xxx 10/10 14:58
37F:→ weeee333:则是以上诸位强者翻的原文。usread最後的译文精简易懂! 10/10 14:58
38F:→ weeee333:借usread的速翻,若原文是 the art of courage is(下略) 10/10 15:00
39F:→ weeee333:就变成是「勇气练到炉火纯青之境…(下略)」这样就有明 10/10 15:00
40F:→ weeee333:显不同了。 10/10 15:00
41F:→ usread:333分析得炉火纯青 10/10 15:17
42F:推 weeee333:I'm afraid we've spent too much time explaining a 10/10 15:25
43F:→ weeee333:simple concept already XD There is definitely a lot 10/10 15:25
44F:→ weeee333:of room for improvement in terms of brevity. =) 10/10 15:26
45F:→ amorch:当场吓死了,没有拔腿跑。害大家佩服我的勇气,真抱歉 XD 10/10 15:41
46F:→ amorch:看了推文讨论,觉得我的译句是贴地飞行,太执着字句了… 10/10 15:55
47F:推 lifegetter:泰山崩於前,而色来不及变 10/10 15:55
48F:推 weeee333:阿磨别这麽说 XD 我觉得很棒!大家可以互相学习 =) 加油 10/10 15:57
49F:→ amorch:我的译句是「清纯火炉」啊 XD (又找到一个笑点) 10/10 16:12
50F:→ usread:真正的勇气,是只有我自己知道我不怕~~~呵呵呵 10/10 16:26
51F:推 shuen1217:受教了XD 10/10 23:45