作者junko404 (曾经沧海难为水)
看板Translation
标题[日中] 文章翻译练习《「树的自由」随想 5》
时间Sun Oct 10 00:04:47 2010
それはすばらしいことである。人间は时に自己の自由を手にするために、
他者の自由を犠牲にさえするのに、
木は他者の自由があったこそ自分自身も自由でいられるのである。
自由を、日本の昔からの言叶をの使い方に従って、
自在であることと言い直せば、木が自在な一生を生きるためには、
自在に他者を呼び寄せ、自在に他者とともに生きていく世界が必要なはずである。
こんなふうに考えていくと、自由はさまざまである。
移动できないものの自由もここにはある。
这是一件很了不起的事。人类有时会为了得到自己的自由而牺牲他者的自由,
树却正因为他者拥有自由而自己也能得到自由。
若遵循日本自古以来的说法,自由即是自在,树为了要自在过一生,
营造一个能自在吸引他者、与他者自在共存的环境是不可或缺的。
延续这种想法,自由就有各式型态,而这个例子即是不能移动的生物的自由。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.191.96
1F:推 johanna:这是多麽地美好啊!人类为了活得自由,有时宁可牺牲他人的 10/10 07:01
2F:→ johanna:自由,树却要藉由他人的自由才得以活得自由。我试着依照 10/10 07:01
3F:→ johanna:日本古语的说法,将自由表现为「自在」。树为求一生自在, 10/10 07:01
4F:→ johanna:就得自在地呼唤其他生物、自在地与其共存。这样说来, 10/10 07:02
5F:→ johanna:自由便有了各种诠释。纵然不能移动,依旧是自由的。 10/10 07:02
6F:推 lifegetter:自在=let it be 的 art (art=be) :p (又兜起来了)XD 10/10 07:06
7F:推 johanna:「世界」←我把这个解释为生活模式,所以这次直接省略... 10/10 07:07
8F:→ u87803170:他者の自由を犠牲にさえするのに..甚至去牺牲别人的自由 10/10 16:31