作者lifegetter (白浪)
看板Translation
标题Re: [日中] 文章翻译练习《「树的自由」随想 1》
时间Thu Oct 7 10:30:34 2010
I have contemplated, watching those tall, standing trees, how these
immobile creatures survive?
We human beings experience our freedom through being able to move about freely;
but for seedlings, once their roots landed their confinement shall stand.
If we see such arrangement to be a loss of freedom, then we would deem trees
to have no life.
※ 引述《johanna (HANA)》之铭言:
: 我也很少有翻译文学小说的经验,多半是轻小说....
: 今年第一次接文学小说就被编辑挑了一堆赘字,
: 所以现在都尽量写得简洁点...Orz
: 我曾看着挺拔大树想过,不会动的生物要如何过活?
: 我们人类因行动自如感到自由,而树木一旦落地发芽,便永生无法移动。
: 若说这样不自由,树木就没有「人生」了。
: 也请板上诸位大德给些指教///
: ※ 引述《ChibiYou (momo)》之铭言:
: : 我也没有翻译文学小说的经验,请原PO和大家多多指教。 ^^
: : 看到耸然而立的树木,
: : 我曾经思考,无法行动的生物是如何生存的呢?
: : 对我们来说,自由的前提是自己能够移动。
: : 然而树木一旦在那里发芽,
: : 终其一生都无法离开那个地方。
: : 如果就断言这样是不自由,那麽树木也就不会有它的「人生」了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.238.96
※ 编辑: lifegetter 来自: 210.240.238.96 (10/07 10:54)