作者johanna (HANA)
看板Translation
标题Re: [日中] 文章翻译练习《「树的自由」随想 1》
时间Wed Oct 6 07:11:07 2010
我也很少有翻译文学小说的经验,多半是轻小说....
今年第一次接文学小说就被编辑挑了一堆赘字,
所以现在都尽量写得简洁点...Orz
我曾看着挺拔大树想过,不会动的生物要如何过活?
我们人类因行动自如感到自由,而树木一旦落地发芽,便永生无法移动。
若说这样不自由,树木就没有「人生」了。
也请板上诸位大德给些指教///
※ 引述《ChibiYou (momo)》之铭言:
: 我也没有翻译文学小说的经验,请原PO和大家多多指教。 ^^
: 看到耸然而立的树木,
: 我曾经思考,无法行动的生物是如何生存的呢?
: 对我们来说,自由的前提是自己能够移动。
: 然而树木一旦在那里发芽,
: 终其一生都无法离开那个地方。
: 如果就断言这样是不自由,那麽树木也就不会有它的「人生」了。
: ※ 引述《junko404 (曾经沧海难为水)》之铭言:
: : 之前日中笔译都是翻一些手册、简介、说明书之类比较不需要文学技巧的文章,
: : 发现自己在文学方面很不行,
: : 所以决定每天(希望@@)练习翻一小段文章,放上来让大家批评指教^^"
: : 这篇文章来自NHK空中教学的高中现代文
: : 「木の自由」を考えながら 内山 节
: : 「树的自由」随想 内山 节
: : 大きく育った大木を见ていると、
: : 私は动くことのできない生き物の生き方とは何だろうかと、
: : 考えることがある。私たちは、
: : 自分自身が移动できることを前提にして自由を考えている。
: : ところが木は、种がそこで芽を出してしまえば、
: : 生涯そこから移动することはできない。
: : それを不自由だといってしまったらm木の「人生」は成り立たないのである。
: : 每当我看着参天巨木,总会想,这些不能移动的生物,对生活的态度是什麽?
: : 以我们人类来说,讨论自由的前提是自己能够随意移动,但是对树木来说,
: : 种子在哪里落地就在哪里生根,一辈子再也无法离开。
: : 若是将不能移动定义为不自由,树的「人生」不就无法成立吗。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.28
1F:推 lifegetter:是说挺拔大树站在那里思考吗?(逃~ 10/06 08:55
2F:推 junko404:我非常需要练习翻得简洁一点orz 10/06 10:45
3F:推 ChibiYou:嗯嗯。勉强になった。 10/07 01:24