作者Xkang (日文专利工程师)
看板Translation
标题[中日] [中英]专利说明书 申请专利范围(claims)翻译心得
时间Sun Oct 3 23:34:52 2010
日文:
<第一种:无前言(preamble)>
【请求项1】 (A)干渉色を呈する板状复合粉末、
(B)屈折率1.40~1.60である球状粉末の表面に屈折率2.00~2.90
である被覆成分を被覆した球状复合粉末、及び
(C)1~40质量%の半固形油分を含有することを特徴とする油性固形化粧料。
[译]:
1. 一种油性固形化妆料,其特徵为含有:
(A)呈现干涉色之板状复合粉末;
(B)在折射率为1.40~1.60之球状粉末的表面上被覆折射率为2.00~2.90之
被覆成份的球状复合粉末;以及
(C)1~40质量%之半固形油分。
【请求项2】 前记板状复合粉末が、0.3~2の屈折率差を有する复数の材料の积层
体であることを特徴とする、请求项1に记载の油性固形化粧料。
[译]:
2. 如申请专利范围第1项所述之油性固形化妆料,其中,上述板状复合粉末为一具有
0.3~2之折射率差的多种材料之积层体。
ps.1.日文的目的物一定都是放在最後面,我们中文翻译时要拿到最前面
2.在独立项中,如果没有前言,就直接写"其特徵在於(为)"
3.在附属项中则写"其中"。
<第二种-有前言>
例1.
【请求项1】
复数のロッド形の太阳电池セルにより発电する采光型太阳电池モジュールにおいて、
------------------------------------------------------------------^^^^^^^^
前言部分
光透过性の第1基板と、
导电方向を第1基板と直交方向に揃え且つ复数クラスターにグループ化された复数の
ロッド形の太阳电池セルと、
.......(中略)
を备えたことを特徴とする采光型太阳电池モジュール。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
[译]:
1.一种采光型太阳电池模组,系藉由多个杆状太阳电池单元而发电的采光型太阳电池模组
^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ----------------------------------------------------
前言
,其特徵为具备:
透光性第1基板;
多个杆状太阳电池单元,使导电方向与第1基板正交之方向一致,且以多个群集方式
群组化;
.......(後略)
例2.
【请求项6】
実质的に均一な糖锁が付加されたIgG-Fcフラグメントの制造方法であって、
----------------------------------------------------------^^^^^^^^
前记IgG-Fcフラグメントの部分ペプチドであって、アミノ酸残基が3个~50个の糖锁
付加アミノ酸を含む糖锁付加ペプチドを、実质的に均一な糖锁付加Asnを使用して固相
合成法により合成する工程と、
前记IgG-Fcフラグメントにおける前记糖锁付加ペプチドよりN末端侧の部分ペプチド
、及び、前记IgG-Fcフラグメントにおける前记糖锁付加ペプチドよりC末端侧の部分ペ
プチド、の少なくとも1つを発现系により発现させ、残りを固相合成法により合成する
工程と、
............中略............
ことにより切断する工程と、を含む方法。
^^^^
[译]:
一种方法,为附加有实质上均匀之糖链的IgG-Fc片段的制造方法,
^^^^ ----------------------------------------------
其特徵为含有下述步骤:
所述IgG-Fc片段之部分胜肽系将含有胺基酸残基为3个~50个之附加糖链胺基酸的糖链
之附加胜肽,使用实质上均匀附加糖链Asn以固相合成法来合成之步骤;
将比所述IgG-Fc片段中的所述附加糖链胜肽更靠近N末端侧的部分胜肽、及比所述
IgG-Fc
片段中的所述附加糖链胜肽更靠近C末端侧的部分胜肽的至少一个依表现系统来表现,并
将其余部份以固相合成法来合成之步骤;
.........後略
ps.日文的"~において"和"~であって"前面写的都是前言部分
中文的译法是先把前言译出来,再写"其特徵为..."。
英文:
1. An electroluminescent device comprising a cathode, an anode, and
having therebetween a light-emitting layer comprising:
(a) a boron complex represented by Formula (I),
(b) an anthracene compound containing an anthracene nucleus substituted in
the 9- and 10-positions with independently selected aryl groups containing
from 6 to 24 carbon atoms, and wherein the anthracene nucleus can be further
substituted provided the anthracene nucleus does not contain an aromatic
substituent in positions 1-8.
2. The device of claim 1 wherein at least one of V2 and V3 represents
an aryl group containing from 6 to 24 carbon atoms.
[译]:
1.一种电致发光装置,其系包含阴极、阳极及於其等之间的发光层,
且该发光层包含:
(a)一以式(I)所表示之硼错合物,
(b)一蒽化合物,包含以独立选择之含有6至24个碳原子的芳香基来取代其9-和10-
位的蒽环,其中该蒽环可进一步以该蒽环未包含1-8位之芳香族取代基的方式提供而取代
。
2.如申请专利范围第1项所述之装置,其中,
V2与V3的至少一个系表示含有6至24个碳原子之芳香基。
ps.英文独立项中的目的物和中文的位置一样,都摆在最前面。
後面用关代或形容词子句修饰目的物,中文也可以直接翻译来描述此目的物
若独立项中未出现"characterized by~",中文可不译"其特徵为~"。
附属项的顺序也和中文相同,wherein翻成"其中"。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.101.173
※ 编辑: Xkang 来自: 124.8.101.173 (10/03 23:45)
1F:推 ChibiYou:好长!明天来好好研究一下 10/04 01:28
2F:推 Hakanai:推一个 @_@!! 10/04 07:20
3F:推 sr0:我觉得"固形"算日式中文耶 中文一般是会说固态或固体吧 10/05 13:26
4F:→ Xkang:可是我估了一下 很多"固形"相关的网站啊XD 10/05 16:18
5F:推 ChibiYou:业界好像常会直接拿日文来当中文,久了变成大家都在用 10/06 00:42
6F:→ usread:同意楼上,如"入","押"... 10/06 00:49
7F:→ Xkang:C大说的没错 这在专利翻译很常见XD 还有日常生活中的宅急便 10/06 09:19
8F:→ Xkang:等很多字都是直接拿日文汉字来用 很好玩XD 10/06 09:19