作者lifegetter (白浪)
看板Translation
标题Re: [中英] 请教actually的译法...如何翻译比较漂ꬠ…
时间Sun Oct 3 11:17:48 2010
※ 引述《valediction0 (天亮前的恋爱故事)》之铭言:
: 这两天在翻译一段影音字幕,但是才短短几分钟就出现三个actually,
: 觉得自己翻的不好,想要请教这里的大师们有空帮我想想...无论如何十分的谢谢!
: 1. ...because there is actually a lot of key changing.
: (我的翻译: ...因为这里真的有许多调性转换。)
这几个 actually 的含意不太一样,这句里的大概在强调有许多,只是加重语气而已。
翻实际、确实都好吧,因为没有特殊意思需要表达。
这里-->这乐段里?要多加字的话这里比较有意义 XD
因为这乐段里确实有许多调性转换
: 2. The first six measures are actually conducted, so you have to play those
: in time, ...
: (我的翻译: 开头六小节须确实遵照指挥,所以您要跟上节拍演奏,...)
指挥不会每个乐段都详加诠释,如音阶或分解和弦的 passages。但是某些地方有特殊
意义,那些部分就真的要「指挥到」,而不是当过桥。这里说的是需要去指挥。
要跟「准」拍子。 in time 的 time 应该指的是拍子。
开头六小节会指挥的,所以要跟紧拍子(或照指挥速度演奏)。
: 3. ...and then count you in to when you actually start playing the harp.
: (我的翻译: ...然後帮您数拍子,数到您真正开始演奏竖琴的地方。)
: 谢谢大家...相当感激!
count you in 通常指「把你加入考量」,有前文可能会比较容易了解。开始「弹」奏
(竖琴可省略吧?)的地方。我猜是因为竖琴的部分不是常态,指挥会暂时无视;等到
前五六节的时候会先以目示意,提醒准备,然後到开始点的时候再实际 cue。
有十年没接触美国古典音乐乐团排练,突然发现文字生疏了。有错的话请担待担待 XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 112.78.76.134
1F:推 valediction0:呜呜,真的非常的感激您!我的翻译都很不通顺耶其实.. 10/03 11:32
2F:推 chunglintw:count sb. in 是指由指挥提示某声部加入没错, 10/03 11:32
3F:→ valediction0:而且也有乐团的背景知识,厉害厉害! 10/03 11:33
4F:→ valediction0:谢谢 谢谢 谢谢... 10/03 11:34
5F:→ lifegetter:in time 也可能是依指挥定的速度演奏,但还是要跟紧拍子 10/03 11:48
6F:推 shuen1217:好强大@@ 推 10/03 18:45
※ 编辑: lifegetter 来自: 210.240.238.96 (10/03 19:25)