作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板Translation
标题[中日] 关於承认这件事 by 陶晶莹
时间Sun Oct 3 00:56:08 2010
这篇文章於今年年初时就在nihongo板发表了...Orz
後来有请世新大学的一位兼任老师帮我修改了一些不够顺畅的地方。
所以,这篇比nihongo板那篇更正确.....
不过,目前这篇文章还是有一个的问题,就是语气不够女性化。
现在也懒得修改了....(懒
所以,如果觉得用词太过有男子气概的话,还请包涵...Orz
我自己蛮喜欢这篇文章的...
就先充一下板面吧 T__T
最近太忙没时间翻比较有趣的文章......Orz
==
有板友要来个英文版吗? XD
==
关於承认这件事/作者:陶晶莹
「认める」ことについて
我始终觉得,人生的许多态度,越早想清楚,能越早建立越好。
人生におけるさまざまな心构えを、より早くはっきりとさせておいて筑き上げたほうが
いいと思っているのだ。
比如说,「承认」这件事。
例えば、「认める」ということだ。
越敢勇於承认,人生就越少麻烦、不必绕个大弯。
洁く认めるほど、人生での厄介事も少なくなり、远回りする手间をも省ける。
这里说的「承认」,不是那种道德上的,不是那种小时和爸爸承认砍倒樱桃树长大以後可
以选总统的;这里要谈的就只是「情感上的面对与坦承」。
ここで话している「认める」とは、别に道徳上の话ではないし、幼い顷父亲に「桜の木
を切り落としてしまった」と白状したことで大统领になれるという话でもない。私
が话したいのは「感情的に、向き合うことと认めること」だ。
我们是个不善於表达情感的民族,不管是古时候或现代的教育,都要这些「未来的主人翁
、社会国家的栋梁」成才成名成功,鲜少有教育学者或教材顾及个人人格特质的成长或情
感学习;这或许也说明了为什麽常常在社会新闻中可以看到高学历的知识分子难过情关,
要不就自杀,要不就提着桶硫酸发狂地要分手情人同归於尽;纵有满腹经纶、下半辈子也
只能寄身於囹圄。
我々は自分の気持ちを伝えることが苦手な民族だ。古い时代であれ、今时であれ、教育
者や教材は、ただ「国の未来の主人公や大黒柱たち」に、出世だの成功だの何だのとし
か教え込まず、人格や感情抑制などの养成を蔑ろにしてきたのだ。それ故に、高学歴の
者たちはたかが恋爱に踬いただけのことで、自杀に走ったり、硫酸瓶を持って相手と心
中しようとしたりするなどのことにも、説明が付くと思う。どれだけ豊富な知识を持っ
ていようが、ここから先は监狱で余生を送るしかないだろう。
关於情感的表达,要学的实在太多,就先从承认开始。承认,其实很简单、也很难。承认
爱一个人,承认不爱一个人,承认爱上一个不爱你的人,承认爱上一个不适合你的人;承
认你爱他只是寂寞得要死;承认你想结婚只是怕不嫁别人会用异样眼光看你;承认你就是
喜欢波大无脑的花痴;承认你爱她爱得很卑微……;怎样,难不难?
感情を表すことについて、学ばねばならないことが多いけど、まずは「认める」ことか
ら始める。认めるのは、简単でありながらも难しいことでもある。谁かを爱し
ていること、谁かを爱さないこと、爱してくれない谁かを爱してしまっていること、性
格が合わない谁かを爱してしまっていること、寂しさ纷れにこちらを爱してくれている
こと、周りから変な目で见られないように结婚しようとすること、自分がオッパイ星人
であること、卑屈に彼女を爱していること......などなどを认めるのは、やはりなかな
か难しいだろう。
在情感上,你了解你需要什麽吗?你又敢理直气壮地向前伸手去拿你要的吗?更重要的是
,当你手上的爱并不是你真正想要的,你敢抛弃吗?太多所谓为负「感情责任」的人,就
是因为少了坦承面对的态度,不敢听自己心底真正的声音,以致虚与委蛇、惶惶度日,终
致日积月累、剪不断、理还乱。届时,不但自己不开心,那位貌合神离的伴侣也无法得到
一份真正安心、真正让自己快乐的感情,请问,谁真正快乐了呢?谁又真的负了什麽责任
?
感情的に必要とするものは何か、あなたにはちゃんとわかっているのか。背筋を伸ばし
て自分のほしいものに手を差し伸べることができるのか。そして、最も肝心なのは、既
に手に入れていた爱は実に欲しがっているものでなければ、それをかなぐり舍てること
ができるのか。「相手のことに责任を持つ」という人たちは、素直な気持ちで向き合う
心构えを持っていないからこそ、胸の奥に埋もれた本心に耳を贷さず、自分を伪りなが
らおどおどと日々を过ごしていく。挙句の果てに、こんがらがっていた心の纽と葛藤を
解かなくなってしまう。二人の体が一つになろうとも、心はうまく噛み合わないでいる
ままだ。そして、本人はむなしい日々を送る上に、もう一人の相手も、本物の安らぎと
幸せを得られないのだ。そのような间柄において、どちらが実际に幸せを手に入れたと
いうことなのか、どちらがちゃんと责任を全うしていたということなのか。
很多人都是在失去亲人或自己生小孩之後,才惊觉自己过去压抑了多少感情而悔不当初;
更多人在失去真爱後才深刻地体认,自己因为不愿承认而犯下了多愚蠢的错误,甚至造成
一生的遗憾。之前我在台湾大学的巡回演讲时,不断提醒学生们一个原则:Follow your
heart。原因无它,想要做好一番事业、谈好一段感情、拥有开心的人生,不二法门很简
单,就是勇於面对、承认,不违背真心而已。
多くの人は家族を失ってからもしくは子供を生んでから、今まで如何ほどの感情を郁积
させてきたかということに初めて気づいてしまい、あの顷はこうするべきでなかったと
後悔してしまう。それ以上に多くの人は、本物の爱を失ってから初めて、もはや取り返
しのつかないほどの过ちを犯してしまったという事実に向き合ってしまう。それはみん
な、自分が「认める」ことができないままでいたが故にだった。この间台湾大学で演説
を行なった时に、学生たちにある「掟」を口が酸っぱくなる
ほど谕していた。「自分の心に従いなさい...」理由はただ一つ。うまく仕事に取
り组むこと、顺调に恋爱を営むこと、楽しい人生を送ることなど、それぞれの物事を如
才なくこなしていくにはただ、胸を张って向き合って、そして本心から目を背けずに认
めることだけなのだ。
==
所以,觉得有问题的地方,
也请先进们指正一下吧...
--
纵一苇之所如,凌万顷之茫然。
《前赤壁赋》
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 180.177.152.56
※ 编辑: Hakanai 来自: 180.177.152.56 (10/03 01:02)
1F:推 baldy:我觉得「のだ」收尾的断定式强调用太多,拿掉几句就好多了 10/03 01:13
删掉了 Orz
感谢~ XD
※ 编辑: Hakanai 来自: 180.177.152.56 (10/03 09:18)
2F:推 ayaniji:大推!!!!!!! 10/11 22:55