作者Blueshiva (龙野南云)
看板Translate-CS
标题[心得] 五种不翻
时间Sun Apr 23 13:41:41 2017
翻译的名词一直会陷入一个 要翻/不翻 的考虑中
例如前几篇讲的 metadata 要不要翻,要怎麽翻?
前阵子看到有人提到 "五种不翻",是玄奘在翻译佛经时的原则
https://zh.wikipedia.org/wiki/五种不翻
具体原则是:
* 秘密故
甚深微妙而不可思议的佛之秘密语,不翻(意义)。
* 含多义故
多种含义的词,不翻(意义)。
* 此无故
本地(汉地)没有的事物,不翻(意义)。
* 顺古故
沿用以前既存的翻译方法。
* 生善故
为让人对要翻译的事物存尊重之心,而音译。
觉得很可以做为大家翻译时遵循的原则,分享给大家在翻译时参考一下
--
Luna quieres ser madre
y no encuentras querer
que te haga mujer
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.168.239.187
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translate-CS/M.1492926104.A.BE7.html
1F:推 naruto861214: 如果不翻,那麽要用原文吗?我觉得这样使用者可能很 08/11 02:15
2F:→ naruto861214: 难接受 08/11 02:16
3F:→ laiis: "般若波罗密多"也没翻, 但大家觉得抄(?)起来都很顺啊 XD 08/14 02:02
4F:推 rockincicada: 说得真好!!! 同意~~ 08/31 01:33
5F:→ FedoraHant: 此处的「不翻」仅表示「不适合意译」 12/19 01:07