作者Chikei ( )
看板Translate-CS
标题[请益] 被长子句形容的名词的描述文
时间Wed Aug 10 02:24:23 2016
遇到这个句子:
The certificate used to generate the signature on a SAML request to
the Identity Provider for a service provider initiated SAML login,
when Mattermost is the Service Provider.
(短短的名词)(後面一长串的子句在定义描述这个名词)
这种直译好像也很奇怪,我现在是暂时翻成这样:
对 SAML 要求进行签章时所用的凭证。仅当 Mattermost 是服务提供者时,
对身份识别提供者提出 SAML 登入要求时使用此凭证。
请问版友遇到这种句子会怎样翻让他比较像中文
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.34.156.112
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translate-CS/M.1470767066.A.995.html
2F:→ kentyeh: 这句翻中不容易,大概意思如下,但重点在凭证 08/10 10:04
3F:→ kentyeh: Mattermost作为服务提供者启始一个SAML登录并导向身份识 08/10 10:05
4F:→ kentyeh: 提供者後,身份识别提供者使用该凭证将用户资料加签章後 08/10 10:06
5F:→ kentyeh: 发送给服务提供者 08/10 10:08