作者wtchen (没有存在感的人)
看板Translate-CS
标题[请益] 请问板友如何翻译专有名词?
时间Sun May 1 20:44:33 2016
会问这种问题是因为想知道,
如何能让台湾的专有名词翻译能尽可能简单明了以及让译者爱用?
据我所知电脑科学专有名词翻译有两种来源:
中华民国资讯学会
http://www.iicm.org.tw/term/ html格式
国家教育研究院
http://terms.naer.edu.tw/ xls格式
(只提供这种资讯...看了真的让我很想自干一个翻译软体....)
我稍微查了一下,有些名词两边都有,有些只有一边。
现在问题来了:如果两边翻译的不一样,那该以哪边为准?
个人的感觉是台湾没有好好注意这个问题。
同一个专有名词可能有好几种翻译,有时从中文还联想不到英文到底是啥。
这样不但会让译者无所适从,也会降低读者买书的意愿。
大陆那边这方面似乎做的比我们好。
如果不重视这个问题,台湾译者恐怕会愈来愈少,
翻译书被大陆那边的译者占去市场,久而久之就乾脆用大陆的译名?
我想请问,
- 译者需要怎样的帮助才会爱用已经存在的台湾专有名词翻译?
* 例如全文搜寻字串跟字典档比对之类的?
- 如何能让译者感受出单一名词的不同翻译哪种比较适切?
说实话我希望自己是杞人忧天....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 86.209.161.140
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translate-CS/M.1462106676.A.560.html
1F:推 AmosYang: 保持原文, 长痛不如短痛 05/23 15:20
2F:推 sellgd: 在bing先查每个单字的所有选择 再去组合出最好的方案 10/06 07:27