作者descent (「雄辩是银,沉默是金」)
看板Translate-CS
标题[问题] sicp 另外一段的翻译
时间Mon Aug 18 14:43:37 2014
http://mitpress.mit.edu/sicp/full-text/book/book-Z-H-32.html#%_sec_5.2
This computation will run much more slowly than a gcd procedure written in
Scheme, because we will simulate low-level machine instructions, such as
assign, by much more complex operations.
书上翻译为:
因为我们是在模拟低级的机器指令, 例如 assign, 而使用的却是
比他高级得多的操作。
译文看不懂 ...
从 by much ... 这边看不懂, 请问怎麽解释这句话。
请问这版可以问这种翻译问题吗?
不知道标题要怎麽取才好。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 58.114.140.185
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translate-CS/M.1408344220.A.62C.html
1F:→ Chikei: "以..",因为我们将会以复杂许多的操作来模拟低阶机械指令 08/18 15:17
2F:推 PsMonkey: 可以问,但是你必须要提供译文,不然违反版规 3 08/18 16:38
3F:→ PsMonkey: 把 "such as assign" 先略过应该没啥特别问题吧? 08/18 16:40
※ 编辑: descent (58.114.140.185), 08/18/2014 17:12:30
4F:→ descent: Chikei: 感谢, 有点体会了 08/18 17:15
5F:推 PsMonkey: 我觉得你看得中译本可以丢了... 根本乱来... 08/18 17:31
6F:→ AmosYang: 要怎麽译才能把 complex 译成「高级」… :D 08/19 13:22
7F:→ suhorng: 高级是比较对岸的用法XD 09/17 13:54
8F:推 sellgd: 这是译文误解 而非用字不同 05/08 12:26