Translate-CS 板


LINE

回应这串上一篇 #1HCQX9F- 的推文 我个人的迷信: 太平盛世,如果一个人有那个智力去理解并应用递回(recursion) 这个观念,那他学不好英文的唯一原因就是懒惰。 翻译在推广、传递知识上功不可没,但翻译最大的功劳应该是引发接 触研究原始资料的动力;尤其是在资讯科技这个岭域,一些圣经资料 或许有人会去翻译,但最新的资料只能追原文; “读”是说听读写里 入门门槛最低但投资报酬率最高的, 在称赞这个版“棒”之余, 与其 消极地等待别人翻译,不如积极地自己主动试着阅读原文并嚐试翻译 以下推荐几篇实用文章, 文法很简单,没有什麽特殊术语,不论是阅 读还是翻译是很好的练习题材 * http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html 已有中文翻译,可以对照着读 * http://www.paulgraham.com/disagree.html 这篇在 Wikipedia 上有些中文资料可作为导读; 除了这篇外, Paul Graham 有一系列与当今科技世界有关的文章, 都很不错 http://www.paulgraham.com/articles.html * http://jim-mcbeath.blogspot.com/2011/12/levels-of-expertise.html 又,上面几篇有讨论到特别术语的翻译方法,我个人偏好於下面这个 例子的风格 http://code.google.com/p/smartquestions/ 原则上保留外来语原文,对外来语提供释义而非翻译,例如 patch 与 shell 好处之一是不用去想破头 好处之二是留着查询原文的後路及增加对原文的认识 之所以会这样想,是因为这句话给我的感触很深 A language is a dialect with an army and navy. 直译: 一个语言是一个有陆军与海军的方言 http://en.wikipedia.org/wiki/A_language_is_a_dialect_with_an_army_and_navy 国格、人格、尊严、正义通通来自於力量,当下的现实是: 除非有中 华人民共和国的官方支持,正体中文在科技时代只会愈来愈弱势; 是 故我在本文第一段指出“翻译有功於推广传递知识,但其真正的价值 是触发研究原文的动力” 易言之,我不反对将外文资料翻译成正体中文,但翻译的目的应该是 搭起通往原文资料的桥梁,而非打造一座正体中文的温室 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 98.26.14.35 ※ 编辑: AmosYang 来自: 98.26.14.35 (03/17 07:30)
1F:推 zxcvforz:我认为翻译价值正是推广传递知识,而非推广外语文 03/18 01:32
这是上面提到 Paul Graham 的 "How to Disagree" ( http://www.paulgraham.com/disagree.html ) Hierarchy of Disagreement 第 3 阶: 反对(contradiction) (中文维基列出的翻译 http://www.cyut.edu.tw/~ckhung/m/11/disagreement.zh_TW.jpg )
如果有兴趣走到第 4 阶: 反驳(counterargument) 的话,我们可以 进行更有意义的讨论 在那之前,一些对於“翻译”的补述 以一般消费者为对像,娱乐性质题材而言 (例如字幕、配音、小说、 游戏) ,翻译的确是推广传递资讯多於推广原文;只要翻译品质好, 不要踢牙老奶奶,看不看原文的确没有太大差别 以传递科技产业新闻或科学教育为主要目的的翻译,就得开始重视原 文, 因为最新科技产业新闻或科学教育资料都不是从正体中文出版; 翻译错误不能像上述“踢牙老奶奶”一笑了之;要有能分辨“翻译再 创作”的能力 翻译再创作 http://wiki.komica.org/wiki3/?%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E5%86%8D%E5%89%B5%E4%BD%9C 最後到这个板的翻译主题: Computer Science 的翻译 在这里,翻译的优点仍然存在,例如: 降低入门门槛,节省上手时间 但翻译的缺点, 时差, 会对竞争能力造成非常大的伤害 原因很简单: 1 "翻译" 是可以拿来换饭吃的工作 2 翻译职人需要吃饭 3 翻译的供给小於需求 1 + 2 + 3 = 翻译题材将取决於商业需求,易言之,好卖的东西会先被翻译 也就是一些讲大方向(generic)的热门圣经本会被优先翻译 (因为保证有人买) 剩下的专精深入或最新资料, 产业走向 (例如: Hacker News https://news.ycombinator.com/ ) ,就只能等业余翻译热心人士来翻 这就是我所谓的“正体中文的温室”,靠着义工园丁种着慢别人 3+ 个月的东西,种出来只能内销, 比质比量比不过简体中文, 短期内饿 不死,长期下来也不会吃饱; 与其以己之短攻彼之长,不如敌我同险 见真章 是故,我主张: 就专业科技资料而言,“翻译的目的应该是搭起通往 原文资料的桥梁,而非打造一座正体中文的温室” ※ 编辑: AmosYang 来自: 98.26.14.35 (03/18 04:28) ※ 编辑: AmosYang 来自: 98.26.14.35 (03/18 04:42)







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:WOW站内搜寻

TOP