作者AmosYang (Zzz...)
看板Translate-CS
标题Re: 这个版是作什麽的?
时间Sun Mar 17 07:28:45 2013
回应这串上一篇
#1HCQX9F- 的推文
我个人的迷信: 太平盛世,如果一个人有那个智力去理解并应用递回(recursion)
这个观念,那他学不好英文的唯一原因就是懒惰。
翻译在推广、传递知识上功不可没,但翻译最大的功劳应该是引发接
触研究原始资料的动力;尤其是在资讯科技这个岭域,一些圣经资料
或许有人会去翻译,但最新的资料只能追原文; “读”是说听读写里
入门门槛最低但投资报酬率最高的, 在称赞这个版“棒”之余, 与其
消极地等待别人翻译,不如积极地自己主动试着阅读原文并嚐试翻译
以下推荐几篇实用文章, 文法很简单,没有什麽特殊术语,不论是阅
读还是翻译是很好的练习题材
*
http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html
已有中文翻译,可以对照着读
*
http://www.paulgraham.com/disagree.html
这篇在 Wikipedia 上有些中文资料可作为导读;
除了这篇外, Paul Graham 有一系列与当今科技世界有关的文章,
都很不错
http://www.paulgraham.com/articles.html
*
http://jim-mcbeath.blogspot.com/2011/12/levels-of-expertise.html
又,上面几篇有讨论到特别术语的翻译方法,我个人偏好於下面这个
例子的风格
http://code.google.com/p/smartquestions/
原则上保留外来语原文,对外来语提供释义而非翻译,例如 patch 与 shell
好处之一是不用去想破头
好处之二是留着查询原文的後路及增加对原文的认识
之所以会这样想,是因为这句话给我的感触很深
A language is a dialect with an army and navy.
直译: 一个语言是一个有陆军与海军的方言
http://en.wikipedia.org/wiki/A_language_is_a_dialect_with_an_army_and_navy
国格、人格、尊严、正义通通来自於力量,当下的现实是: 除非有中
华人民共和国的官方支持,正体中文在科技时代只会愈来愈弱势; 是
故我在本文第一段指出“翻译有功於推广传递知识,但其真正的价值
是触发研究原文的动力”
易言之,我不反对将外文资料翻译成正体中文,但翻译的目的应该是
搭起通往原文资料的桥梁,而非打造一座正体中文的温室
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 98.26.14.35
※ 编辑: AmosYang 来自: 98.26.14.35 (03/17 07:30)
1F:推 zxcvforz:我认为翻译价值正是推广传递知识,而非推广外语文 03/18 01:32
这是上面提到 Paul Graham 的 "How to Disagree"
(
http://www.paulgraham.com/disagree.html ) Hierarchy of Disagreement
第 3 阶: 反对(contradiction) (中文维基列出的翻译
http://www.cyut.edu.tw/~ckhung/m/11/disagreement.zh_TW.jpg )
如果有兴趣走到第 4 阶: 反驳(counterargument) 的话,我们可以
进行更有意义的讨论
在那之前,一些对於“翻译”的补述
以一般消费者为对像,娱乐性质题材而言 (例如字幕、配音、小说、
游戏) ,翻译的确是推广传递资讯多於推广原文;只要翻译品质好,
不要踢牙老奶奶,看不看原文的确没有太大差别
以传递科技产业新闻或科学教育为主要目的的翻译,就得开始重视原
文, 因为最新科技产业新闻或科学教育资料都不是从正体中文出版;
翻译错误不能像上述“踢牙老奶奶”一笑了之;要有能分辨“翻译再
创作”的能力
翻译再创作
http://wiki.komica.org/wiki3/?%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E5%86%8D%E5%89%B5%E4%BD%9C
最後到这个板的翻译主题: Computer Science 的翻译
在这里,翻译的优点仍然存在,例如: 降低入门门槛,节省上手时间
但翻译的缺点, 时差, 会对竞争能力造成非常大的伤害
原因很简单:
1 "翻译" 是可以拿来换饭吃的工作
2 翻译职人需要吃饭
3 翻译的供给小於需求
1 + 2 + 3 = 翻译题材将取决於商业需求,易言之,好卖的东西会先被翻译
也就是一些讲大方向(generic)的热门圣经本会被优先翻译 (因为保证有人买)
剩下的专精深入或最新资料, 产业走向
(例如: Hacker News
https://news.ycombinator.com/ )
,就只能等业余翻译热心人士来翻
这就是我所谓的“正体中文的温室”,靠着义工园丁种着慢别人 3+
个月的东西,种出来只能内销, 比质比量比不过简体中文, 短期内饿
不死,长期下来也不会吃饱; 与其以己之短攻彼之长,不如敌我同险
见真章
是故,我主张: 就专业科技资料而言,“翻译的目的应该是搭起通往
原文资料的桥梁,而非打造一座正体中文的温室”
※ 编辑: AmosYang 来自: 98.26.14.35 (03/18 04:28)
※ 编辑: AmosYang 来自: 98.26.14.35 (03/18 04:42)