作者PsMonkey (痞子军团团长)
看板Translate-CS
标题Re: [翻译] ES6 的 destructuring 与 forEach()
时间Wed Mar 13 11:12:21 2013
为了带起讨论评论风气,我只好身先士卒自己评自己
可是自己打自己脸很像白痴... 囧>
所以比较像是丢出翻译过程中的问题
希望各位高手可以提供更好的翻译方式
在这篇文章当中,大概有三个地方翻起来很有问题。
the target of an assigment can be a pattern
that allows you to look into the source of the assignment
and assign to variables what you find there.
这里的 assigment 要用原文很奇怪
但是用中文却也找不到合适的词句
我後来是用「赋予值」,好像 ok 但是整句看起来还是很像火星文 Orz
You can specify default values for both positional and named parameters,
thus making them optional.
最後的 optional... 我词穷之下翻成「可有可无的」 [逃]
a compact way of writing a function expression
that is new in ECMAScript 6
function expression 我翻成「function 表示式」
嗯... 就很怪...... [死]
====
to tkcn:
插花外提,function 跟 method 也是一个例子
基本上都可以用「函数」这个词
我觉得 method 翻译成「方法」真的很别扭
--
钱锺书:
说出来的话
http://www.psmonkey.org
比不上不说出来的话
Java 版 cookcomic 版
只影射着说不出来的话
and more......
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.16.4
1F:推 Minilogo:optional我会翻成非必要的 method大陆不少人都是翻方法 03/13 13:28
2F:→ Minilogo:所以我也看习惯了= = 03/13 13:32
3F:推 zxcvforz:建议中英对照讨论会比较清楚,毕竟重点在讨论"翻译" 03/14 17:25
4F:→ zxcvforz:target of an "assignment这个动作/运算元" can be... 03/14 17:27