作者lupins (Lupins)
站内ThaiDrama
标题[歌词] 牡丹(主题曲)
时间Tue Sep 30 01:16:39 2008
《牡丹》未上演前,
这首旋律优美的主题曲就已经听了不下百次,蛮有中国味的。
片尾曲却被旁人说成--
啊,你是在听台语歌吗?
曲风落差有这麽大吗?(但两首我都爱...)
刚刚才看到片头曲的中译歌词,
觉得这版本译得典雅,
虽不知和原意几成相符,
PO上来跟大家分享一下:
〈花之未落〉 译者:XIAOXIA
冷颜常令痴情苦,今生惟愿伴君舞。
庸人行事违君意,命若浮尘无所助。
天山飞雪凋碧树,此情难越天山麓。
咫尺天涯人未知,我心惟有寂寥时。
花开有期人有命,莫将侬情托来生。
花落飘零情未冷,试问芳心可容卿?
自忖不知对与错,寡情薄义缘为何?
来日佳人当体恤,痴情恰似牡丹落。
*Repeat
花开有期人有命,莫将侬情托来生。
花落飘零情未冷,试问芳心可容卿?
是说,还有其他译本可以比较吗?XD
※ 编辑: lupins 来自: 203.70.217.110 (09/30 01:20)
1F:→ koreayo:妈啊 这在考验古文功力啊~ 09/30 09:52
2F:→ andomood:翻译歌词的人太强啦 09/30 13:26
3F:推 chauwi:这是对岸的网友翻的 09/30 20:09