作者bucklee (alessio)
看板Taiwanlit
标题以书写为女性发声 ( 2007-04-05 )
时间Thu Apr 5 09:29:02 2007
以书写为女性发声 ( 2007-04-05 )
http://www.libertytimes.com.tw/2007/new/apr/5/today-article4.htm#
文◎陈思宏
因为政治情势因素,或亦缺乏推广,台湾小说在国际书市上的声音一直很微弱。但是李昂
却是个特例,她笔下的性与政治,在许多国家都有深远回响。她的小说《看得见的鬼》(
Sichtbare Geister)德文版将由霍尔勒曼(Horlemann)出版社出版。为了替这本书打响
名号,李昂特地来到了德国,在莱比锡书展、汉堡歌德学院、柏林自由大学、慕尼黑大学
举办朗诵演讲,以她风趣辛辣的个人风格,风靡了许多德国读者。
李昂表示,其实她这次到欧洲最主要的原因是因为义大利文版《杀夫》即将问世,她要到
罗马跟米兰会见媒体跟书评。临走之前,受到《看得见的鬼》德文译者郝幕天(Martina
Hasse)与驻德代表处大力邀请,才排进德国这一行程。
「鬼」在台湾文化里发展成各种骇人又迷人的题材,在德国却是一个遥远抽象的概念,书
中五个女鬼的姿态对德国读者来说怪异而新奇,因此必将引起更多注视。
她在柏林自由大学朗诵时,每个针对女性受压迫、复仇、幻化女鬼的问题,都因李昂话语
的幽默挑起更多思考面向。她也强调,就因为台湾的民主与自由,她才能畅快书写、挑战
禁忌,她的小说只要跟性和政治有关,在中国的审查制度下都无法出版,这也是台湾与中
国文学发展的最大区别。
德文版的译者郝幕天曾在台湾居住过多年,这次的翻译工作因有文建会的资助而顺利进行
。李昂已经对德国读者预告,她即将出版的新小说是关於美食、政治、性的美好纠缠,她
本人也会在今年法兰克福书展的台湾摊位推广《看得见的鬼》德文版与将面世的美食小说
●
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.174.229