作者raylauxes (不聊天 请见谅)
看板TWSU
标题[转录][新闻]台师大女学生 两岸口译冠军
时间Sat Apr 18 00:18:55 2009
※ [本文转录自 translator 看板]
作者: rabinson (何时无事一身轻?) 看板: translator
标题: [新闻]台师大女学生 两岸口译冠军
时间: Fri Apr 17 18:36:04 2009
一样是台湾之光,两位师大翻译所研究生,参加在厦门举行的第一届海峡两岸口译大赛,
结果击败来自中国各省50多间学校的精英,拿下冠军和亚军,其中遇到印度腔的考题、还
有清明时节雨纷纷要怎麽翻译,这些题目都难不倒她们。
老师播放一段演讲录音,这些同学必须马上翻译,几乎没有思考时间,不停在笔记本上作
记号。
刚拿回海峡两岸口译大赛冠军的黄同学,秀出实力一口流利英文是基本条件,反应快、台
风稳健才是她们获胜关键,就像遇到评审问清明节时雨纷纷,该怎麽翻译?也难不倒她比
起翻译诗词,得到亚军的郭同学,碰上印度腔调的考题,有三分之二几乎都听不懂沉着以
对,面带笑容,比起中国学生字字句句追求翻译精准,她们充满自信和观众互动,也难怪
获得评审青睐,也让大家对台湾学生留下好印象。
=======
在厦门举行的第一届海峡两岸口译大赛结果揭晓,台湾师范大学翻译所学生黄致洁、郭恬
君在三回合厮杀中,击败中国各省菁英,分别拿下特等奖及一等奖。参赛者来自中国五十
多所高校(大学),由厦门电视台全程录制,规模很大,却由台湾学生包办冠、亚军,令
人意外。 中国经济崛起,需要大量语言人才,近年积极推动口译教育。十二日举办的「
海峡两岸口译大赛」决赛中,来自福建、湖北、东北及台湾五十多所大学的选手同场竞技
。 郭恬君挑战印度腔 快语、怪调难不倒 竞赛分对话口译、会议口译、应变考验三回
合,主题围绕「全球性金融危机」,选手必须以「逐句口译」方式,在讲者语毕後即刻翻
译成中、英文,除了必须准确表达原意,还得注重仪态、台风,稍一停顿,就会令对谈双
方尴尬。 比赛全程由电视台录影,主办单位为确保节目可看性,第三回合安排「应变考
验」,包括特殊口音、笑话、快腔快调。抽签前保密到家,参赛者对自己即将面对的考验
全然不知。 台湾参赛者郭恬君抽到「印度腔」,讲者不仅腔调怪异,语速也「飞快」,
全场笑声不断。郭恬君以稳定的表现克服难关,她说,印度口音速度太快,往往一个字听
不懂,对方又讲了一大串,就只能抓重点;遇到不确定的语句,就把握「宁跳过,不讲错
」的原则,意思传达正确即可。 黄致洁遇诗词考验 意会言传流利应对 黄致洁遇到的
考验截然不同,讲者没有怪腔调,讲话速度也正常,却不时「落」诗词,左一句「清明时
节雨纷纷,路上行人欲断魂」,右一句「举杯望明月,对影成三人」,翻成英文的难度之
高,难以想像。 但这难不倒黄致洁,她表示,正巧参赛前曾到故宫服务,对特殊文言文
字词的译法多有了解,竞赛时把握「得意忘形」的原则,不要陷在字词解释中,直接传达
精神。例如「路上行人欲断魂」,解释为「前往祭拜的人想着去世的亲人,心情非常哀凄
」即可。 黄致洁和郭恬君本带着「姑且一试」的心情参赛,没想到一举拿下第一、二名
,成为「台湾之光」,两人都表示意外,黄致洁更获得旅英学者林超伦的赞助,可免费到
伦敦游学一周。其他获奖者包括大连外国语学院、厦门大学、华中科技大学等校,该比赛
明年移师台湾举办。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.7.219
1F:推 buddhanature:佩服~~赞~~ 04/17 23:17
2F:推 ni76:真的很厉害!!!! 04/17 23:44
--
Avery的英语学习.翻译事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.13.130