作者CCY0927 (茹絮梦)
看板TW-language
标题[新闻] 12强》「台湾の大炮」正名运动! 吉力吉捞直呼发音标准、道
时间Sun Nov 24 11:03:16 2024
https://sports.ltn.com.tw/news/breakingnews/4872550
12强》「台湾の大炮」正名运动! 吉力吉捞直呼发音标准、道出感谢
2024/11/23 08:27
https://i.imgur.com/XXzJAKP.png
吉力吉捞‧巩冠。(资料照,特派记者陈志曲摄)
张浩群/核稿编辑
〔体育中心/综合报导〕被日媒称为「台湾の大炮」的吉力吉捞·巩冠,12强预赛时由於
日本转播单位念法与其传统族名「Giljegiljaw」有极大偏差,在台湾也掀起「正名运动
」。而进入复赛後,东京巨蛋内的广播也修改为正确发音,对此吉力吉捞也相当感谢。
吉力吉捞·巩冠在预赛时上场代打,当时日本转播单位将「吉力吉捞」的中文直翻日本汉
字念法「キチリキキチロウ」,台湾队原住民团体也在20日对日本媒体呼吁,希望能尊重
原住民族选手的命名文化,采用更接近排湾族语发音的「ギリギラウ」。因此复赛来到东
京巨蛋,吉力吉捞再度上场代打时,广播发音改为正确的「Giljegiljaw」。
台湾昨在12强复赛第2战以8:2痛宰美国,吉力吉捞迎来本届赛事首次先发,担任第4棒指
定打击,5打数敲出2安打。赛後吉力吉捞接受日本媒体采访时表示:「这场比赛全队都表
现非常出色,我自己则是单纯享受比赛的乐趣。」
被问及东京巨蛋以正确发音来播报自己的族名,吉力吉捞表示:「好多了,发音非常准确
!太棒了,谢谢!」他也向日本媒体解释,「这是我的族名,我决定将这个名字放在球衣
上,因为我对我的家族感到无比骄傲。」
https://i.imgur.com/4PINf4t.png
吉力吉捞‧巩冠。(资料照,特派记者陈志曲摄)
=======================
https://www.facebook.com/share/p/15QRqTo7bP/
台湾原住民族青年団体による日本のメディア各社への公开书简 #台湾原住民族青年致日
本各大媒体公开信
日本のメディア関系者 各位
2024年の世界野球プレミア12の予选が先日终了し、台湾チームが见事予选を突破し、日
本でさらに上を目指して戦えることを、とても嬉しく思っております。
台湾チームの中で特に注目を集めているパイワン族出身の选手、giljegiljaw kungkuan
(ギリギラウ・コンクアン)の名前について、放送の际に翻訳の问题が発生しているこ
とに気づきました。いくつかの日本のメディアの放送では、彼のパイワン族の名前であ
る「giljegiljaw kungkuan」について、汉字表记の「吉力吉捞・巩冠」をもとに「キチ
リキキチロウ・キョウカン」と発音されており、パイワン语の発音とは大きく异なって
います。
そこで私たちは、できる限りパイワン语の発音に沿った形で彼の名前を放送していただ
けるよう、心からお愿い申し上げます。もしカタカナで表记する必要がある场合でも、
パイワン语の原音に基づいて表记し、汉字の読みではなくパイワン语の発音に従うよう
お愿いしたいと思います。
また、口语での呼称についてですが、giljegiljaw は彼の个人名であり、kungkuan は
家屋の名前です。个人を呼ぶときは、个人名のみを用い、家屋名のみで呼称することは
ありません。giljegiljaw はパイワン族の惯习的な短缩形で giljaw と呼ばれますが、
これは亲しい友人や家族の间で使われるものであり、正式な放送では使用を控えること
をお勧めします。
ここに、できるだけ原音に近いカタカナ表记を参考までにご提供いたします。この世界
的に注目されるスポーツ大会を通じて、私たち原住民族の选手とその命名文化が、より
正确に理解されることを心から期待し、深く感谢申し上げます。
选手の个人名:giljegiljaw (ギリギラウ)
选手の个人名の短缩形:giljaw (ギラウ)
选手の家屋名: kungkuan (コンクアン)
原住民族青年阵线(Indigenous Youth Front)
[email protected]
台湾原住民族青年公共参与协会(Taiwan Indigenous Youth Public Participation
Association)
[email protected]
—————————
敬爱的日本媒体您们好!
我们是来自台湾的原住民族青年团体,非常开心在刚结束预赛的2024世界十二强棒球锦标
赛中,台湾队伍能够脱颖而出,前往日本争取更好的成绩。
台湾队伍中有位备受关注的排湾族选手giljegiljaw kungkuan(ギリギラウ・コンクアン
),我们也注意到在各种语言转播之中,他的名字翻译的问题。部分日本媒体转播时以其
排湾族名「giljegiljaw kungkuan」的中文汉字「吉力吉捞・巩冠」(Jí lì jí lāo
-Gǒng guān)为根据,以日语中的汉字发音「キチリキキチロウ・キョウカン」来读,
已大幅偏离了原本的排湾语发音。
我们诚挚建议能够尽可能的遵照排湾族名的发音来进行播报,若需要转换拼音,也应该以
原始发音来进行标注而非汉字。
另外在口语称呼部分,giljegiljaw 是他的个人名、kungkuan则是家屋名。在称呼个人时
,可以单独称呼个人名即可,但并不会单独称呼家屋名。而 giljegiljaw 在排湾族惯用
的简短称呼为 giljaw,但为亲密友人、家人之间的用法,建议不要在正式转播使用。
在此提供较为接近的片假名拼音供参考,也希望在此一世界关注的体育赛事之中,我们原
住民族的选手和命名文化,能够被更正确的认识,感激不尽!
个人名 giljegiljaw (ギリギラウ)
简短称呼 giljaw (ギラウ)
家屋名 kungkuan (コンクアン)
原住民族青年阵线(Indigenous Youth Front)
台湾原住民族青年公共参与协会(Taiwan Indigenous Youth Public Participation
Association)
#图片来源为中央社
https://i.imgur.com/iUFlSyC.png
=======================
名字太长受日本球迷热议 吉力吉捞教你念!|华视新闻 20241117 @CtsTw
https://youtu.be/7AJd3OnlZmk?si=Qcs7C7aK-4APV9ar&t=28
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.255.112.185 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/TW-language/M.1732417399.A.F2B.html
1F:推 thundelet: 台湾人自己都搞不清楚了真的不能怪日本人误会 不过外国 11/24 12:49
2F:→ thundelet: 人懂的尊重 华国人我不知道:) 11/24 12:49
3F:→ thundelet: 听本人发音giljegiljaw的第二音节 比起字面lje更像lji 11/24 12:56
4F:→ thundelet: 族语辞典听起来像没有发音变gilj-gi-ljaw 不知道是有方 11/24 12:56
5F:→ thundelet: 言差还是怎样 11/24 12:56
6F:→ thundelet: 外来语[ə]音在日语通常会用[a]代替 不过原住民族群给 11/24 12:56
7F:→ thundelet: 日本的建议却是用/ri/ 越来越搞不懂了 11/24 12:56
8F:推 jksen: 很棒澄清发音误会 希望台湾也越来越多这样 11/24 20:38
9F:推 kmissin: Giljegiljaw的应援曲是不是也应该改成族语而非华语译名 11/28 22:47
10F:推 MilchFlasche: 回一楼,不一定要照日语音译[ə]的习惯, 12/17 07:51
11F:→ MilchFlasche: 可以理解成平常发音已经有低化的倾向,所以往i去译 12/17 07:52