作者sj113654 (sj113654)
看板TW-language
标题[分享]成语集 头序
时间Wed Nov 16 16:33:57 2022
《成语集》(1928)
【头序】
言语这项,范围真阔,逐所在逐时都有咧加添。若有较gâu的人所讲的话,就流传做
成语;阁虽然是粗俗的人,若所讲的话有好意思通教示人,也代代流传做俗语,无废-
去。所以见若有爱欲拆明的代志,看佮佗落一句的成语抑俗语相合,就提彼句起来讲,人
听了心内随时明白。所以逐国无毋有in的土腔,彼号佮俗语伫咧。
近来时势变迁,青年的男女,专对重欧文、和文,所以对古早流传的成语、俗语,渐
渐废--去,无用。新进的少年较济毋捌用,也袂晓得彼个意思。
这近日Liâm Tek-lia牧师因为欲转去英国,咧款行李的时,忽然揣出二十年前,
已经过往彼个Lîm Siông-hûn先生所写的成语佮俗语百外条。看了毋甘废A所以垫钱
落去印成一个细本册,用按呢来做记念伊早时的先生啦。
这本册所集只有百外条,亲像袂免得的真小可。本爱加添淡薄予伊较齐备;毋过因为
爱保存Siông-hûn先生的遗稿,才无共伊添削,将原稿的额印刷来发行。其中若是成语
,就伫头仔印一个 * 来做号;若无的,就是俗语。我想看的人,济少的确有得着利益。
1928年1月12日,Tân Iân-lêng记。
https://imgur.com/a/ScqCb0v
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.122.53.126 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/TW-language/M.1668587644.A.3FC.html
※ 编辑: sj113654 (140.122.53.126 台湾), 11/16/2022 16:40:06
※ 编辑: sj113654 (111.71.15.175 台湾), 11/16/2022 20:00:21
※ 编辑: sj113654 (140.122.53.112 台湾), 11/17/2022 01:53:26