作者TenbeensWu (薇子)
看板TW-language
标题[请教] 你们会希望台语频道如何处理译名问题?
时间Mon Jun 3 21:47:55 2019
7月1日公视台语台即将开播,
不过使用译名(包括人名、地名、台风名、化合物)这方面其实值得讨论。
像个人就偏向使用台湾话译名,其中欧美人名可考虑采用「音译汉名」,
过去历史人物也有这种案例,例如 William Campbell 被译为甘为霖,
而且现在粤语很多这种例子,有的是坊间译名,
也有的是英国驻港总领事馆的官方译名,
例如英国保守党政要 Michael Gove,在粤语被译为高文浩,
如果是在台湾话,我想可以翻成吴迈可之类的名称。
在此想问板上大大,会希望使用什麽语言的译名?
官话?台湾话?或是直接使用原文?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 223.137.222.78 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/TW-language/M.1559569684.A.619.html
1F:推 jason050117: 直接用原文 06/03 22:23
2F:→ medama: 照惯例用台语直接念现有通行译名就好 06/04 00:03
3F:推 ostracize: 照惯例用台语直接念现有通行译名汉字 06/04 00:46
4F:推 sHakZit75: 以台语文读音念现有通行译名 06/04 00:58
5F:→ sHakZit75: 用台语处理译名虽然也很好 但大众想必会不习惯 导致不 06/04 01:00
6F:→ sHakZit75: 明白在说谁/什麽 06/04 01:00
7F:推 sHakZit75: 比方 古伦美亚 哥伦比亚都是Columbia 但一般人若不特别 06/04 01:02
8F:→ sHakZit75: 用台语念前者 或者没有相关背景知识 我猜测不少人是没 06/04 01:02
9F:→ sHakZit75: 有察觉到这件事的 06/04 01:02
10F:推 liaon98: 当然是翻成汉字 用原文超偷懒 今天公视可是官方级的 06/04 05:38
11F:→ kennyg8304: 像club俱乐部,logic逻辑,swiss瑞士这款佮台语汉字音 06/04 08:27
12F:→ kennyg8304: 会合,当然嘛好,若翻了走精(争)去,规气直接写英语 06/04 08:31
13F:→ kennyg8304: 翻译只是增加distortion,用台语念官话汉字嘛无盖好 06/04 08:44
14F:推 liaon98: 当然不是用官话汉字去念台语文读 而是直接把原文翻成 06/04 09:12
15F:→ liaon98: 台语汉字 就像甘地翻成台语「颜智」一样 06/04 09:13
16F:→ liaon98: 平常民视那些不是官方媒体 不翻就算了 今天公视是等同 06/04 09:13
17F:→ liaon98: 官方媒体 负责发明新词 才是让台语注入新生命力 06/04 09:13
18F:推 lv170819: 认为公视是官方媒体的是不是搞错什麽?又不是中央社。公 06/04 10:34
19F:→ lv170819: 共媒体不等於官方啊! 06/04 10:34
20F:推 MilchFlasche: 那就说是公共媒体好了。liaon98心中想的应该差不多 06/04 11:18
21F:推 EvilWind: 公视是有维护多元文化及族群平等、保障弱势的社会责任 06/04 11:31
22F:推 tiuseensii: 汉字直接文读。日本时代的华语白话文也这麽念的 06/04 12:25
23F:推 MilchFlasche: 可是那些汉字都只代表华语的发音,这样很让人不甘 06/04 14:32
24F:→ MilchFlasche: (那些既有的汉字音译) 06/04 14:32
25F:→ MilchFlasche: 如果允许用罗马字记台语译音就好了。 06/04 14:33
26F:→ MilchFlasche: 就不用纠结哥伦比亚还是古伦美亚,直接Go-lun-bi-ia 06/04 14:34
27F:→ medama: 已经有通用译名的就不要再乱改了 两岸三地的译名已经有很 06/04 20:36
28F:→ medama: 大差距,再胡乱创新译名(比如说前面推文要把甘地改成颜智) 06/04 20:37
29F:→ medama: 只会引发更大的混乱 06/04 20:37
30F:→ medama: 像是甘为霖这个名字是用厦门话翻译的,现在国语翻译也是 06/04 20:38
31F:→ medama: 照用「甘为霖」,而没有改成甘威廉之类的译名 06/04 20:38
32F:→ medama: 以前光是一个恐怖组织在国内就有盖达、开打、基地多种译名 06/04 20:41
33F:→ medama: 如果同一台中午国语新闻叫甘地,晚上台语新闻叫颜智, 06/04 20:41
34F:→ medama: 只会引发无谓的混乱,万万不可这麽做 06/04 20:41
35F:→ luuva: 甘为霖或一些香港人物的名称是该人自己特别取的 不是正常的 06/05 00:48
36F:→ luuva: 音译名 06/05 00:49
37F:推 AndreYangMan: 我怎记得颜智日本时代就有了(後来被华语的甘地盖掉) 06/05 01:40
38F:推 MilchFlasche: 尚理想是莫用汉字,想欲安怎译着安怎译, 06/05 22:48
39F:→ MilchFlasche: 着无啥物佮「现有个」译名相争个问题。 06/05 22:49
40F:推 nsk: 大卫碧咸 丶米高基顿 丶米高积逊...... 06/07 07:41
41F:→ LAngel0825: 直接用原文 06/10 03:12
42F:→ LAngel0825: 一些艰涩字如地名用原文不是偷懒,觉得是能够增加可 06/10 03:15
43F:→ LAngel0825: 引用可考的机会。 06/10 03:15
44F:→ LAngel0825: 不是每个人都长期看公视,新词的能量是来自於使用人, 06/10 03:18
45F:→ LAngel0825: 不单单是公视的责任。 06/10 03:18
46F:→ MilchFlasche: 直接用原文的缺点,是,并非每个人都知道原文怎麽念 06/10 17:15
47F:推 MilchFlasche: 其实,日文「独逸」、「露西亚」、「米国」也是先用 06/10 17:18
48F:→ MilchFlasche: 本族语音译,再找「本族语音的对应汉字」 06/10 17:19
49F:→ MilchFlasche: 我不是说这现象值得鼓励,而是指出,汉字就是这麽烦 06/10 17:19
50F:→ qin: 长期应有像中国的译名用字规范 短期来说..照念北京语翻译是 06/11 16:32
51F:→ qin: 不得不的作法 在没有标准之前自行翻译会很乱 就像各种自创台 06/11 16:33
52F:→ qin: 语罗马字 自己用得很高兴 外人看了很皱眉 06/11 16:34
53F:推 MilchFlasche: 不过一直说短期,一直不肯用罗马字,那就永远脱离不 06/11 17:54
54F:→ MilchFlasche: 了北京话或是近代书面汉语的翻译了,永远逃不了汉字 06/11 17:54
55F:→ MilchFlasche: 的难题 06/11 17:55
56F:推 qin: 罗马字派往往都逃避一个问题 现况如何完全割裂? 全面罗马字要 06/11 21:38
57F:→ qin: 面临的就如同1945的台湾 上一代人顿时成了文盲 面对政治力的 06/11 21:39
58F:→ qin: 天翻地覆 这绝对不是一般人民提倡全罗就推得起来的。 06/11 21:40
59F:推 pedi: 有人说要全罗吗? 汉罗混用就可以啊(类似日本),重点是那些非 06/12 10:56
60F:→ pedi: 汉语的成份台语可以走自己的路,不用被国语限制思考,甚至可以 06/12 10:58
61F:→ pedi: 考虑跳脱汉字的框架 (本来就非汉语,没有一定要用汉字) 06/12 10:59
62F:推 MilchFlasche: 同楼上。本文只处理外语音译的表记 06/13 17:04
63F:推 tiuseensii: 纯译音有译名标准化的问题。借用华语/文言或固有词新 06/13 18:53
64F:→ tiuseensii: 造应该优先考虑,不得已才音译,罗马字或汉字表记都可 06/13 18:53
65F:→ luckdot: 直接以汉文台音来念 06/19 23:38
66F:→ luckdot: 北京话处理这个问题也是一样 06/19 23:38
67F:→ luckdot: 向屈臣氏 就不会特别读WA的音出来 06/19 23:38
68F:→ luckdot: 汉语是什麽就念什麽 06/19 23:39
69F:推 terry123467: 用台语汉字直接音译啊,华语怎麽翻译关台语什麽事? 06/22 01:22
70F:→ terry123467: 台语是华语的细汉仔? 06/22 01:22
71F:推 cski: 用台语汉字的台语发音 08/12 20:19
72F:→ saram: 川普总统怎麽念? 08/16 20:09
73F:推 rootpresent: 音译 04/13 05:47