作者MrAdults (...)
看板TW-language
标题[请教] 锅烧意面的台语怎麽念?
时间Mon Sep 24 15:33:41 2018
意面是没问题啦
只是好像没听过别人讲锅烧
锅烧意面应该也不是很新奇的料理
有人听过长辈怎麽念这道料理的台语吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 210.64.179.109
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/TW-language/M.1537774423.A.CDA.html
1F:推 kevin0727a: ko sio i mi 09/24 16:06
2F:→ saram: 这是新词.本来叫乌龙面.因为日本叫伊面,就被转翻成意面. 09/24 19:22
3F:→ saram: 可怜台湾传统意面.又被.... 09/24 19:24
4F:推 liaon98: 跟乌龙面没关系啦 这是广东菜 09/24 21:04
5F:推 njnjy: 大面汤 09/24 22:43
6F:推 sHakZit75: 我也很好奇锅烧意面台语怎麽讲 还有内用和外带的台语 09/25 00:40
7F:→ tknetlll: 早餐店那种 我们就只说 u-long2(乌龙),意面,鸡丝面... 09/25 00:58
8F:→ tknetlll: (欲)遮食(内用) 欲包/包khiai(外带) 09/25 01:00
9F:→ wang19980531: 内用外带很常听到吧.. 09/25 01:08
10F:推 sHakZit75: 谢谢 09/25 01:21
11F:推 kennyg8304: 锅烧乌龙面是nabe-yaki u-don,是台南人给乌龙面换做隔 09/25 02:41
12F:→ kennyg8304: 壁兮鳝鱼意面,煞变成nabe-yaki意面。 09/25 02:41
13F:推 regeirk: 就里面吃 和 包起来 09/25 10:42
14F:推 zero00072: 南投意面、义大利面: 09/25 18:35
15F:推 yukiss: 很好奇南部常见的锅烧意面丶到了北部就成了锅烧面或是很 09/25 21:59
16F:→ yukiss: 难看到店家在卖XD 09/25 21:59
17F:推 saram: 锅烧两字从日文引进.台语没这种讲法.鸡丝面或许较接近. 09/26 09:28
18F:→ saram: 吃的重点也不是面而是汤头及回煮炸物,鸡蛋,虾等. 09/26 09:31
19F:→ saram: 但是传统意面就俭约多了,面料饱实足一顿餐. 09/26 09:32
20F:推 sHakZit75: 是说锅烧不能直翻为ko-sio吗? 09/26 19:07
21F:→ dearlove: 理论上可以汉字直接念,实际上就... 09/26 22:32
22F:→ saram: 日汉字烧有烤炙意如烧肉其实是烘肉(台语),现在一般人习惯 09/27 13:48
23F:→ saram: 讲烧肉(国语也通)了. 09/27 13:48
24F:→ saram: 但锅字音,台语有些争议,你怎麽念"锅烧"? 09/27 13:50
25F:→ saram: 但国语是没问题. 09/27 13:50
26F:→ saram: 事实上年轻辈的都用国语直念日汉字较多.除沾料哇沙味等. 09/27 13:52
27F:→ saram: 这也反映了语言的转变现实情况. 09/27 13:52
28F:推 kiuyeah: 如果有汉字 台语本身又没有 那就直接用台语音啊 09/27 19:46
29F:→ kiuyeah: 国语本身也吸收了很多日语词 也是用日语汉字官话念法 09/27 19:48
30F:→ kiuyeah: 我觉得以台湾这种高度双语的社会 翻译最好用同一种 然後 09/27 19:50
31F:→ kiuyeah: 台语国语用各自的音念 台语每个字都有音 不会成问题 09/27 19:50
32F:→ kiuyeah: 反而因为「台语不知道怎麽讲」 然後直接用国语音/外来语 09/27 19:51
33F:→ kiuyeah: 音更不好 但是国人的台语水平又未必会所有字的台语音 09/27 19:52
34F:→ kiuyeah: 所以台语课其实很重要 09/27 20:15
35F:→ saram: 若真如此硬套,那麽讲出来的只是"台语音的国语"或台语音的日 09/28 09:22
36F:→ saram: 语.不如就直接讲日语好了.哇沙味不是牢牢在用? 09/28 09:24
37F:→ dearlove: 在以前的文言文时代,大家不都用各自的语音读文章吗? 09/28 21:37
38F:→ dearlove: 结果这套在以台语音读国语白话文似乎就变得不适用了 09/28 21:38
39F:→ dearlove: 不过据说香港人会以粤语音读普通话的文章 09/28 21:38
40F:→ saram: 以前?请问以前文言文时代有几个人民识字能文读文章? 09/29 09:20
41F:→ saram: 大家都听文人翻译成本土语音来用.文人译出的词,可能是原音. 09/29 09:22
42F:→ saram: 譬如阿弥陀佛,阿们等. 09/29 09:22
43F:→ saram: 外来语量之多惊人. 09/29 09:23
44F:→ saram: 还有山葵(酱),你认为用台语讲比较好吗? 09/29 09:25
45F:推 kiuyeah: 官话本身就引入了很多和制汉语 也是全盘复制过来用官话 09/29 22:44
46F:→ kiuyeah: 音发音 也没人觉得有问题 好不好那些是习惯问题 现有的 09/29 22:46
47F:→ kiuyeah: 当然不用改 但现在开始应该翻译成两种语言都适用的翻译 09/29 22:46
48F:→ saram: 这我赞成.最好两种以上包含客家话. 09/30 13:43
49F:→ dearlove: 抱歉,表达得不够精确。 09/30 22:44
50F:→ dearlove: 想要表达和制汉语这种概念下用见字读音的方式 09/30 22:49
51F:→ dearlove: 所产生的词汇并非完全不能用而已 09/30 22:49
52F:→ dearlove: 当然如果有更贴近台语或其他本土语言的词汇来表达 09/30 22:50
53F:→ dearlove: 某样事物,那当然是最理想的状态 09/30 22:51
54F:→ dearlove: 但以锅烧意面为例,台语使用者几乎都直接国语发音了 09/30 22:53
55F:→ dearlove: 假设有人觉得应该要用台语翻译,那也必需要时间够久 09/30 22:54
56F:→ dearlove: 大家都听得懂这个台语词以後才会变成常态吧 09/30 22:54
57F:→ dearlove: 在这之前去店里点面好像也只能讲锅烧意面? 09/30 22:55
58F:推 zero00072: 就建闽南语委员会就统一啦!啊!不好意思,要挂其他方 10/01 10:48
59F:→ zero00072: 言音狗牌。 10/01 10:48
60F:推 Paravion: 高铁 电脑就是汉字直接念 10/01 16:03
61F:推 kiuyeah: 香港也没有锅烧意面这东西 但香港人来台湾看到的话 也是 10/01 18:57
62F:→ kiuyeah: 直接用粤语音念出锅烧意面四个字 不会突然转用国语念 10/01 18:57
63F:→ kiuyeah: 也不会硬翻译做镬烧意面(锅在粤语里叫镬 跟客语一样) 10/01 18:58
64F:→ kiuyeah: 台湾这种说台语的途中突然加入国语反而更奇怪 10/01 18:58
65F:→ kiuyeah: 汉字本来就是共通的 既然没有自己的翻译 那麽用别人的也 10/01 19:00
66F:→ kiuyeah: 没什麽问题 硬要自己创造名字 结果反而不能流通 10/01 19:01
67F:→ saram: 我认识一个屏东老人说脚踏车是"自轮车".原来它源自日汉字 10/01 19:59
68F:→ saram: "自转车". 但从前人翻译时,为了表其意,把"轮"当"转来用. 10/01 20:00
69F:→ saram: 他们不必要全部按照汉字音,也可以换个字,让情境更达意. 10/01 20:02
70F:→ saram: "被车轮轮过去"(被车轮压过)也可以说得通. 10/01 20:05
71F:→ saram: 外来语翻译时也可以"改字以添意"的.看你怎麽巧意? 10/01 20:06
72F:推 zero00072: 参与过软体本地化合作开发,日本人翻译已经懒化了,英 10/01 21:54
73F:→ zero00072: 文来直接片假名下去,更新进度根本外挂快但没意译。 10/01 21:54
74F:推 zero00072: 不过对外国人我们,片假名似乎也好映射。 10/01 22:01
75F:→ saram: 那乾脆直接说英语.也不要二手翻译.英-日-台. 10/02 00:41