作者sdhws (sdhws)
看板TW-language
标题[请教] 如何用台语谈论时事议题?
时间Sun Nov 12 11:04:15 2017
自己小时候在家是台语(闽南语)和国语并行的环境
父母及兄弟姊妹说国语,祖父母及常来家中的长辈则是说台语
长辈有客家人,但我在家从没听过客家话
总之我的台语能力是小时候和长辈的互动中自然而然学起来的
但也因为这样纵使听力不论是广播或电视毫无压力
口说部分就仅只於日常闲聊八卦
如果要谈论时事或其他深入的议题,就会面临词汇的问题
譬如用闽南语讨论加泰隆尼亚事件的时候
"加泰隆尼亚"这个词汇就不知道如何发音
又譬如讨论宗教议题或其他专业领域时
许多术语也不知道该如何用闽南语发音
所以想请教该如何解决这个问题
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.246.28.224
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/TW-language/M.1510455858.A.F77.html
※ 编辑: sdhws (111.246.28.224), 11/12/2017 11:05:58
1F:→ saram: 加泰用国语说. 11/12 11:07
2F:→ sdhws: 不过有人读报纸可以全程用台语,毕竟中间插国语感觉怪怪的 11/12 11:11
3F:推 lady012266: 看政经看民视 11/12 11:35
4F:→ SOC: 加泰隆尼亚我是直接讲原文。 11/12 12:40
5F:推 as7218: 用台语的语感讲原文+1 11/12 14:59
6F:推 kiuyeah: 去学好台语文读音 11/12 16:25
7F:→ kiuyeah: 专有名词都用文读音念的 没学过的当然不会念 11/12 16:26
8F:推 lady012266: 奥运 念 o-un 民视主播会 11/12 16:58
9F:推 eschew: 去学好台语文读音 11/12 17:29
10F:推 MilchFlasche: 当然是直接讲原文或是用闽南语接近的音念 11/12 22:10
11F:→ MilchFlasche: 丢掉华语音译吧。 11/12 22:10
12F:→ MilchFlasche: 跤踏拢赢 XDDDD 11/12 22:11
13F:推 muter: 最快的就是借助华语已翻译的汉字词,用台语文音读。 11/13 20:04
14F:推 tuaotuao: 个人觉得如果按照国语的译名直接用台语念很恐怖,发音跟 11/14 01:17
15F:→ tuaotuao: 国语相比会跟原文差更多,支持直接念原文。 11/14 01:17
16F:→ AndreYangMan: 加泰就算用台语念字都比用华语更近加泰语原音一点XD 11/14 01:53
17F:推 sDwlr: Catalunya, 念 Kha-tha-lún-ià 11/14 13:00
18F:→ sDwlr: 不一定要从华语翻,台语也可以以拼音的方式引进外来语 11/14 13:01
19F:推 painttt: 加泰语无送气 ka-ta-lù-niah较成 11/14 18:31
20F:→ saram: 用既有的文字音翻成台语是较理想的.听者至少有个(新闻)文 11/15 08:46
21F:→ saram: 字依据能倒推联想. 11/15 08:46
22F:→ saram: 要直翻?几百个人翻成几百种词? 无法共识. 11/15 08:48
23F:推 RungTai: 请搜寻 公视 世界台 用台语播报全球国际新闻大事 11/15 10:56
24F:→ RungTai: 有网站 影音 爬本版有网址 11/15 10:57
25F:→ sDwlr: 当然不是随人翻,音译也可以有共识,每一门语言的外来语都 11/15 17:05
26F:→ sDwlr: 是这样来的。虽然依附在华语下的确是最不耗神的方式 11/15 17:05
27F:→ sDwlr: 然而就算华语一字一词翻也不一定有共识。目前闽南语维基百 11/15 17:07
28F:→ sDwlr: 科上,没共识的词都直接写原文了(例如国家地名)。而台语罗 11/15 17:07
29F:→ sDwlr: 马字的优势正是可以拼出原文的音。 11/15 17:07
30F:→ MilchFlasche: 怎麽会不能共识,有人就是只有华语、汉字看天下 11/16 17:45
31F:→ saram: 你也用"华语"写推文嘛. 11/16 20:56
32F:→ saram: 再写嘛,大家都写一百年,绝无台文产生. 11/16 20:56