作者STARET777 (眼睛想旅行)
看板TW-language
标题Re: [词汇] 和制汉语
时间Sun Aug 28 00:53:05 2016
以下例子是使用於台语而其他汉语少见之和制汉语,
这些词汇皆以台语发音,可分做全文读共文白相滥。
全文读:中古 文白滥:口座
见本 月给
别庄 水道
住所* 出张*
味素 放送
怪奇* 病院
注文 寄付
注射 买收
便所 运命*
便当
恐喝
野球*
绍介*
恶质
感心
发见
离缘 *:当今少用或仅见於歌词
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.171.146.108
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/TW-language/M.1472316789.A.447.html
※ 编辑: STARET777 (1.171.146.108), 08/28/2016 00:58:30
加添“感心”与“月给”二词
1F:推 perspicuity: 08/28 01:16
2F:推 Ashbrook: 都合 08/28 01:32
无听过有侬讲,这词的使用情况如何?
3F:推 jjXie: 住所跟绍介我还蛮常听到的@_@ 08/28 08:41
“住所"在老一辈还有听着,“绍介"就无
4F:→ bkbtei: 我曾为了绍介是不是日本的外来语跟台文老师争执半天, 08/28 10:36
5F:→ bkbtei: 我阿公阿妈没受过日本教育和汉文教育,他们一辈子说"介绍", 08/28 10:52
6F:→ bkbtei: "绍介"反是听受过日本教育的长辈或出自这种家庭的同辈在说 08/28 10:57
7F:→ bkbtei: 我的台文老师自己也很错乱,他受日本教育但家族有汉文塾师, 08/28 10:59
8F:→ bkbtei: 凭着他受过汉文私塾教育的基础,他一直坚持"绍介"是对的, 08/28 11:00
9F:→ bkbtei: 我看过以前汉文私塾用书,"绍介""介绍"等词在汉塾应学不到. 08/28 11:02
10F:→ bkbtei: 我认为是老师自己错乱了,毕竟日文"绍介"发音跟台语太相似. 08/28 11:04
突然间想着“胃肠”一词是否也是从日本吸收而来?
11F:推 luuva: 我小时候还蛮常听到出张的 现在可能比较少人用了 08/28 14:29
12F:推 uoyihc: 我叔叔60左右也是说出张 08/28 14:39
捌听过,不过拢是一寡长辈在讲
※ 编辑: STARET777 (1.171.144.88), 08/28/2016 17:17:02
13F:推 Anastalife: "以上"不是也蛮常听到的 08/28 17:35
14F:推 KangSuat: 都合(too-hap8)袂拄好 = 时机袂拄好 08/28 18:41
15F:→ bkbtei: "感心"我第一次是从全国电子广告听到,长辈都说感谢或感恩. 08/28 18:46
16F:→ bkbtei: 很多人自以为的"台语经验"其实是日本外来语,不是旧台语词. 08/28 18:47
17F:→ bkbtei: 而且感谢一词太直接,通常都委婉讲"歹势,共你足麻烦"之类. 08/28 18:49
18F:→ bkbtei: "住所"我从小也没听长辈说过,都说"徛家","阮兜徛伫..."等. 08/28 18:52
19F:→ bkbtei: "怪奇"或"奇怪"都是古汉语的词,不过"奇怪"较合乎台语语气, 08/28 19:16
20F:→ bkbtei: "胃肠"和"肠胃"也是类似的状况,似乎"绍介"和"介绍"也是. 08/28 19:21
21F:→ bkbtei: 汉文因为多为一字一义,写文章的人常为合音律协声调而倒装, 08/28 19:41
22F:→ bkbtei: 日本人当初借用汉词一种是遣唐僧在唐土生活中常用的词, 08/28 19:44
23F:→ bkbtei: 另外可能就是借用古汉典籍里的语词自行赴加上其他意思, 08/28 19:46
24F:→ bkbtei: 比如"感心"汉文本意是心有所感动之义,日本据此再加扩充. 08/28 19:50
25F:→ bkbtei: "都合"日文发音是tsu go u,意思是状态/情况,音义差太多了! 08/28 19:58
26F:推 mapleflute: 水道是全白读吧 08/29 05:53
27F:推 mapleflute: 出张觉得不罕用,很常见,不用这词我还真没别的词可以 08/29 05:55
28F:→ mapleflute: 替代 08/29 05:55
29F:推 qsasha: 离缘很常用 08/29 08:17
30F:→ bkbtei: "出张"就是出差(tshut tshai),从小家里的人出差都这样讲. 08/29 08:22
31F:→ bkbtei: 出张我也很少听到,念念"出张"跟"出差",哪一个顺口? 08/29 08:23
32F:推 mapleflute: 出张顺口(摊手) 08/29 09:22
33F:→ Ashbrook: 台语的都合也是指条件、状况。上次听长辈用才发现的 08/29 13:47
34F:→ Ashbrook: 用法:家中长辈过世出殡的时间还得看住国外长孙的都合 08/29 13:50
35F:推 perspicuity: 出差台日大辞典收录的发音是tshut tshe. 08/29 16:10
36F:→ bkbtei: 差有tshai和tshe两种音,比如差遣,tshai/tshe khian2都听过 08/29 18:41
37F:推 s93015a: maple大提到的「水道」的「道」到底是文或白,其实是个 08/29 21:50
38F:→ s93015a: 有趣的问题 08/29 21:50
39F:→ s93015a: 白读:to7(漳厦)/to6(泉),文读:to7(漳厦)/too6(泉) 08/29 21:53
40F:→ s93015a: 从漳腔或厦腔的观点而言,根本没有文白异读的问题 08/29 21:54
41F:→ s93015a: 从泉腔的观点而言,水道读作tsui2-to7确实比较像是白读 08/29 21:55
42F:推 paulmcy1216: 相续 siong-siok8 09/06 13:52
43F:推 snocia: 都合在教育部台湾闽南语常用词辞典直接写源自日语 09/09 13:22
44F:→ snocia: 解说: 名词. 时间、地点等条件的配合状况。 09/09 13:23
45F:→ snocia: 日语辞典 大辞泉 つごう【都合】 [名词] 09/09 13:24
46F:→ snocia: 1 何かをするときにほかの物事に影响を及ぼす事情。わけ。 09/09 13:24
47F:→ snocia: 2 ぐあいがよいか悪いかということ。 09/09 13:25
48F:→ snocia: 3 やりくりをすること。缲りあわせること。 09/09 13:25
49F:→ snocia: 4 (副词) すべて合わせて。合计。 09/09 13:26
50F:推 snocia: 教育部辞典的台语例句 是2. 09/09 13:30