作者uiiong (ng)
看板TW-language
标题Fw: [用字] 耶和华赐福满满
时间Sat Apr 9 18:10:51 2016
耶和华祝福满满是一首台语赞美诗,
其实应该是耶和华"赐"福满满才对!
--
1F:推 rxvt: 为何不能用祝福呢? 04/09 19:17
我们时常会听见有人说:「愿神祝福你」,或「愿上帝祝福你」,又或「愿天父祝福你」
,这些都是十分错误的话。
在圣经中,「赐福」与「祝福」有很清楚的分别。在创世记十二章二节,神如何向亚
伯兰说呢?「为你祝福的,我必赐福与他。」这里很清楚地说明,是人为别人祝福。「祝
」者,代求也,意即人为对方向神求福,但神只有一位,祂怎能为人向另一位神代求福呢
?所以我们必须说神「赐福」给你。数十年前,中外各翻译圣经的老前辈已经晓得用「有
中国特色的神学话语」来翻译,比方在马太福音一章十八节所说的「耶稣基督降生的事」
,在希拉文和英文中只有一个「生」字,但中国的老前辈已晓得用「降生」来说明耶稣是
由天而降世的,所以如果有人照旧把它译作「诞生」或「出生」,就是闹笑话了。
照样,「福」字在希伯来文中只有一个字,但这福字在应用时是有分别的。中国老前
辈将赐福和祝福分得很清楚,让中国基督徒使用时更合乎神学思想,也更合原意。
读者如有《经文汇编》,请翻到第807页「赐福」那一行,那里列出圣经中有数十处
提及「神赐福」,却没有一处错印为「神祝福」。
笔者教神学多年,曾向一些学生解释赐福与祝福之别,他们都已更正。希望读者们能
改正说法,以後对朋友说话时都说:「愿神赐福给你」或「愿天父赐福给你」。
http://www.bible-magazine.net/tc/download/11/11-11.htm
2F:→ saram: 祝有求义.应是近代误用了. 04/09 20:52
3F:推 s93015a: 多谢,长智识 04/09 20:59
4F:推 qsasha: 我非教徒,但是我好喜欢这首诗歌 04/09 21:38
5F:推 rxvt: 长知识 04/10 13:01
https://www.facebook.com/raby.chen.5?fref=nf
6F:→ knnney: ㄟ~你为什麽把我推文删掉? 04/11 11:15
7F:→ saram: 楼上的你也不必要挑衅人家吧. 04/11 12:57
※ 编辑: uiiong (114.43.79.248), 04/11/2016 20:03:29