作者ngiiong ()
看板TW-language
标题台湾民报
时间Sat Jul 4 10:44:18 2015
到图书馆翻阅日本时代的台湾民报,发现从新闻报导、副刊文章到广告,
几乎全都是中国白话文,只有少数文章是文言文。
连林献堂的文章(文言文成分很高)也采用了一些中国白话文的字眼。
《台湾民报》,是台湾日治时期中台湾人所创办影响力最大的报纸,却找不到一篇
台湾白话文。我想用全汉字来表达台湾白话文难度太高,用文言文与时代脱节,
所以采用与台湾民众距离十分遥远的中国白话文。
黄石辉说得没错:文言文和中国白话文同样「都是贵族式文学」,「它在台湾,完全要有
新文艺趣味的人,才能接近他;广大的没有高深的学问的劳苦群众,如果要文艺大众化去
,就不可不以环绕着我们的广大群众为对象,离开了和我们接近的广大群众而去找远方的
广大群众,这是完全错误的。」(怎样不提倡乡土文学)
--
台湾智识分子读文言文就kan-ná意大利侬读拉丁文。但是台湾智识分子办台湾民报提倡
中国白话文就kan-ná意大利侬办报纸提倡法文一样,根本无合理。现在香港澳门是用广
州话个读音读中国白话文,就kan-ná意大利人用意大利文的发音规则读法文仝款奇怪。
--
※ 编辑: ngiiong (114.45.130.77), 07/04/2015 14:40:14