作者ayung03 (热情)
看板TW-language
标题Re: [请教] 有关以台语语音为译名的地名
时间Sat Mar 31 10:32:54 2012
金门和厦门早期的外文译音Quemoy和Amoy
语源就是来自闽南语发音的葡萄牙文
其中日本人直到今日还称厦门为アモイ
但除了江柏炜教授外
包括绝大多数的金门人在内
却没有人主张将金门的译音改回原来的Quemoy
此外
前几年曾听一位南非的外国朋友谈起(现年约40岁)
他小时候的地理教科书中
台湾还是标音为Formosa
而澎湖早期的外文译音事实上是Pescadores(意为渔翁岛)
火车广播现在也还是称艋舺而非万华
外文英译用Bangkah应是比较适当的
江柏炜〈《浯岛风情》浅谈「金门」英文译名〉
http://club.pchome.com.tw/NBook/www/NBook_Read.php?No=24499&club_e_name=kinmen
com
※ 引述《EvilWind ( )》之铭言:
: 前阵子看到这讯息
: 经济部水利署依据「中文译音使用原则」第七条之「国际通用」及
: 「约定成俗」等原则,分别将「淡水河」及「基隆河」英译名称修
: 正为「Tamsui River」及「Keelung River」
: Tamsui一般说是来自於马偕医师时的台语译音
: (「马偕」这汉字本身也是用台语翻外文而来的写法)
: Keelung也是来自台语语音?
: 这个译法我过去就只有觉得Kee这拼法有点怪,
: 但是没有想过会不会是来自於台语,一直以为还是国语...
: 除了这些,请问还有哪些现在正式的地名译法是采台语语音而非国语的呢?
: 或者是采用客语的也很想知道
: 原住民语可能因为不同系统,常常会变成与国语对应时本来就是音译而非意译?
: 跟国/台/客语容易同文字不同语音情况似乎比较不一样....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.21.27.30
※ 编辑: ayung03 来自: 163.21.27.30 (03/31 10:36)
1F:→ tiuseensii:金门现译Kinmen是威妥玛拼音 03/31 13:00
3F:推 yukiss:国立金门大学表示: 04/01 03:40
4F:→ tiuseensii:金门县政府表示: 04/03 19:30