作者pedi (张开双手守护你)
看板TW-language
标题Re: [请教] 唇音b口语早已念成m,书面注音要改吗?
时间Wed Mar 28 17:03:52 2012
※ 引述《nightstalker ()》之铭言:
: 台语的 母 口语发音是mu,但教育部及一般教台语的
: 书都写成bu. 或许以前发音是bu,但口语早已念成mu,
: 请问如顺应现状改成标记mu 合适吗? 除母字外,还
: 有不少台语词汇有这状况,也就是口语真正发音跟书
: 面标记的注音不一致,这对初学台语的人不会造成困
: 扰吗?
: 除唇音问题外,还有有声、无声子音b、p或d、t混淆
: 的问题。如下晡的晡被标记成poo,以及众多诸如此类
: 的词汇都有这状况,不都会造成学习者混淆吗?
: 日语里也有这状况,一些词汇尾音书面标记 /to/,但
: 念起来是/do/,问日籍老师,老师也只说本来就这样,
: 无法解释为何不乾脆改成/do/
: 再请板上先进不吝赐教了.
: P.S 感谢众先进赐教。 我小时候在乡下长大,周遭的
: 人都是一些阿婆、村里小孩,不论是自己发音,或
: 听到别人讲 母、晡,听起来子音都像/m/、/b/,
: 因而怀疑口语发音已变,书面注音未变。
: 推文里有板友提到 肉 发音/ba/,但一样的,我以
: 及周遭的人(乡下、市区皆同)的发音听起来都是
: /ma/, 常听到的口语中发音/ba/的是 百 。
: 类似的其他语言里的状况除日语的送气音/to/变成
: 不送气音/do/之外,美式英语也出现夹在两个母音
: 中间的无声子音会变有声(大多这类单字,有的书
: 上说应该是接近有声子音,但听起没两样),e.g
: master、jasper 的t、p念起来变有声(浊音)
master的t与jasper的p应该都是不送气清音才对
原po的PS更证明你对送气/不送气与清浊音的误解
清 浊
送气 /ph/,/th/,/kh/ /bh/,/dh/,/gh/
不送气 /p/,/t/,/k/ /b/,/d/,/g/
英语跟日语都是清浊对立的语言,送不送气只是口语习惯,不影响辨义
例如 ten 与 stand 的 t 都是清音,分别发/th/与/t/的音
但绝对不会变成 under 的 d (/d/) (*bdg在字首有特例)
日语也是一样,会话(かいわ,kaiwa)与一阶(いっかい,ikkai)的か都是ka
声母可以是/kh/或/k/,但跟三阶(さんがい,sangai)的が不会一样
像前几年的动画"崖上的波妞",波(ㄅㄛ)妞(ㄋㄧㄡ)的原文即是ポニョ(Po'nyo)
写成ボ(bo)的话会变成台语的"某"
另一方面,国语在ptk是送气/不送气对立
ten的t与stand的t分别是注音的ㄊ与ㄉ,但under的d就没有对应的音
会话的か与一阶的か可以是注音的ㄎ或ㄍ,但三阶的が也没有对应的音
台语则是清送气.清不送气与浊音分立,都分别有其意义而不能混淆
而/m/,/n/,/ng/又是另外一组音了,/m/与/b/也不相同
保(po).泡(pho).无(bo).毛(mo)
倒(to).讨(tho).浊(*do).脑(no) (台语的/d/与/l/混同,发两者之间的音)
哥(ko).可(kho).俄(go).我(ngo)
还不清楚的话可以查国际音标,对更了解这些的差异在哪里
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 116.59.253.106