作者NeiSeHai (忻喜)
站内TW-language
标题[语音] 上网
时间Sat Feb 25 02:39:11 2012
查台湾闽南语常用字典先前
我拢ga伊念作"上bóng"
结果字典是讲作"上bāng" 这耶音
唔知为啥,我感觉上bóng听起来ka顺
大家感觉ne?
-
歹势,我无啥e晓打台语字。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 14.136.189.238
1F:推 ayung03:台语新闻从网路逐渐流行的好几年前开始,就已经都说成 02/26 00:09
2F:→ ayung03:"bang7-loo7"."tsiunn7-bang7"......... 02/26 00:09
3F:推 Chengheong:bang7 02/26 10:10
4F:推 amos31:说到这个 我发现好多长辈念的时候 "网"都没变调 03/02 11:58
5F:→ amos31:"网路"的"网" 03/02 11:59
6F:推 RIFF:这是官话翻译成闽南语的吧? 03/02 18:18
7F:→ RIFF:如果是日本人 会当作外来辞处理吧 03/02 18:19
8F:→ RIFF:像日本的外来辞纳用方式 直接念英文internet不好吗 03/02 18:20
9F:→ RIFF:例如 收音机有人闽南话念ladio 03/02 18:21
10F:推 ayung03:台语的日语外来词是另外一个系统(已有两本硕论做过整理,可 03/02 22:20
11F:→ ayung03:以自行上国图下载参考),而台语里当然也有从华语来的外来语 03/02 22:21
12F:→ ayung03:借词,如我的祖父辈读"高粱"时发音为"kau1-liang5"而非 03/02 22:23
13F:→ ayung03:"koo1-liong5"或"ko1-liang5",至於网路要直接用英文来念, 03/02 22:24
14F:→ ayung03:也不是不行,如乡谚"ket4-au2 捙畚斗"里头的"get out",只是 03/02 22:27
15F:→ ayung03:目前较多人用华语的"网路"再转成台语的文读音来处理,同样 03/02 22:28
16F:推 ayung03:前提是大家要能听得懂,再如"你咧com啥物plain"-"你在抱怨 03/02 22:32
17F:→ ayung03:什麽",甚至已把英语单字拆解并各自重新定义新的词性。 03/02 22:34