作者ayung03 (热情)
看板TW-language
标题Re: [汉字] 从咖小谈台语正字
时间Sat Jan 21 00:29:55 2012
※ 引述《qin (Last Kiss)》之铭言:
: 1.让国语音改变台语音
: ---最有名的应该是"芭乐"吧 本来是发pat-a 正字为"菝仔"
: 结果现在都直接念成pa-la 仔细听长辈讲话会发现他们真的是念pat-a
类似的例子还有"thoo5-kat4"、"thoo5-kat4-tshu3"
做传统建筑研究的学者因为对语音的敏锐度不足
而将之误读为"thoo5-kak4"、"thoo5-kak4-tshu3"
并自行望文生义找了个不正确的汉字"埆"
教育部台湾闽南语辞典竟然也是"涂埆(thoo5-kak4)"、"涂埆厝(thoo5-kak4-tshu3)"
1954年的《汇音宝监》是这样记录的
埆:姜去切上入声→khiak4,地不平又瘠也。
江去切上入声→khak4,硗确不平。
墼:干求切上入声→kat4,土墼。
另,清〈槐西杂志〉:「……北庭都护府故城。……皆以土墼垒成。」
嘉庆5年(1800)的《汇音妙悟》虽无"墼(kat4)"的记录
但也记载了
埆:香气切阴入声→khiok4,地不平也。
由於家中长辈(祖父.叔公仔)对这个t收尾入声字的发音仍旧明显
基於音义相合的原则
本字应该还是以"墼"较为合适
换言之
应该写成"涂墼"、"涂墼厝"才对
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.24.55
※ 编辑: ayung03 来自: 111.240.24.55 (01/21 00:39)
1F:推 Chengheong: 01/21 02:46
2F:→ kontrollCat: 寄信去辞典 01/21 08:04