作者lukhnos (lukhnos)
看板TW-language
标题[请教] 《倒退噜》完整POJ歌词转写的一些问题
时间Sun Dec 25 09:37:15 2011
几年前板上有过《倒退噜》歌词的讨论,
趁年底假期,这几天把搁了很久的 POJ 转写版本给做完了,
想请大家看一下是否正确:
https://gist.github.com/1518595
其中有几个地方我还不是很清楚:
第 144 行「阉鸡要抓来杀」
第 147 行「拿嘎来喔」
第 171 行「麻雀粒」
另外是一些 POJ 书写的问题,
例如「纱帽山」是地名,那首字是否应大写为 Se-bo7-soann
但如果这样,那「牛头」「马面」是否也应视为专有名词而首字大写呢?
此外就是像歌唱时的语助词(例如「草山 ti-teh 出温泉」)
是否也应写入转写版本中
一些细节,要请各位前辈指教
另外可能大家也注意到,我还附了粗略的英文翻译
不过我对於许多台湾民俗,究竟英文要怎麽说,不是很有把握
翻译的风格是希望采取某种现代诗的体裁
希望能将这首歌介绍给更多人了解 :)
要请大家不吝指正了,谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 67.205.52.169
1F:→ Kerdison:"西瓜平"应该是西瓜爿 发音和平一样 片状东西的量词 12/25 11:51
2F:→ Kerdison:"弯弯的是猪肉"应该是"曲曲的" 12/25 11:53
3F:推 Kerdison:教育部辞典是写"麻雀子仔" 指麻将的一支一支的牌 12/25 11:58
4F:→ tiuseensii:To3-the3-lo >> To3-the3-lu, 孝生 >> 後生 12/25 12:25
5F:→ tiuseensii:汉字版本错字很多, 是网路随手抓来的吧? 12/25 12:28
6F:推 RIFF:问 啥是-春无玲 烟鸡古柳来杀 12/25 16:36
7F:→ saram:titeh 通tieh. 是 正在 的意思. 12/26 04:10
8F:推 Asvaghosa: 所有的阿公 改成 ankong; 莫说文法词 所有的语气词都 05/02 22:27
9F:→ Asvaghosa: 该保留 05/02 22:27