作者EvilWind ( )
看板TW-language
标题Re: [请教] "趟"都位
时间Sat Oct 15 23:49:38 2011
※ 引述《gangan1101 (B`z快来台湾吧><)》之铭言:
: 虽然从上下可以知道那个"趟"在指什麽
: 但我真的从来没听过XD 听到的时候有吓到
: 我妈在台北的时候也从没有用过这个字眼
: 我爸我也没这样听过他讲这个字眼
: (通常都是ㄍㄠˋ都位 蛙都未 ㄨㄥ都未)
个人对您所提到这几个说法的理解是
趟叨位 = 通到哪里
用在道路等的终点(或中途会经过的某特定目标点)。
若是要说想去的目的地时,似乎不会以人为主词这样用
仍只会以道路或交通方式为主词的问句
例如:这条路通台南 -> O
我欲通彰化 -> X
这条路咁有通彰化? -> O 显示想去的目标是彰化
ㄍㄠˋ叨位 = 到哪里
用在道路的终点(或中途目标点),也比较适合表达个人的目的点
(不过比较完整是还会在「到」字前加上「欲、要」等)
例如:这条路ㄟ到屏东 或 我欲到桃园
打麻将的时候糊牌也会用「到啊」但调不太一样
(通常是写「到」但我不确定是不是真正的本字)
蛙叨位 = 偎(接近)哪里
在我感觉上,用这个词时,真正目标有可能不是话中有提出的某地(A),
而是「邻近」A地的另外地点B,只是因A地是比较明显的目标所以拿来用
(或A地可包括较大范围的情况)
例如:阮家偎台南 -> 家不见得真的在台南,而可能只是在附近某地
只是说话对象可能不熟悉小地名在哪
所以用大地名代替以便简化沟通
若是真的目标地就在话中所提某地,则用「在(置?)哪里」会更明确
ㄨㄥ 叨位 = 往哪里
跟到的用法类似,不过不会用在麻将糊牌....
而往生....其实是死
: 在嘉义or云林的时候也从来没有听过有人这样讲
: (我父母的老家)
: 回台北之後我也问了其他长辈 也是"不知道你在说甚麽"的脸
: 请问那个"趟"只是算是多种讲法之一吗
: 还是有其他意思
: (我妈是应该算是海口腔 不过他年轻时在彰化工作过好几年
: 所以那时候可能有学到
: 大概也是知道有这个讲法 却不知道为什麽的感觉)
: 另外...原来马的念法是ben音 我都念men耶\冏/
: 我听我爸妈讲也是men啊\冏/
马没有n的音吧?跟「买」同音bé(但有些人的买是发音bué)
--
※ 发信站 :批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.6.173
※ 编辑: EvilWind 来自: 111.255.6.173 (10/15 23:51)
1F:→ oddy98:马只有文读ma2 跟白读be2 两种发音 念men跟ben都是错的 10/16 00:49
2F:→ oddy98:而且台语没有men这种音节结构.... 10/16 00:50
3F:→ hangea:麻将 kau3--ah 调没错吧@@? 10/16 01:17
应该是因为「到」後面有接地名等词时,调会有点变,
变成比较接近国语第四声(像原文中所提的ㄍㄠˋ叨位)
若後面没接地名,或者用在表示打牌胡牌的时候,调就一样,不是等同国语四声
(胡牌不会是「我ㄍㄠ"ˋ"啊」)
不过印象中好像也有听过後面接地名时「到」字调仍然不变的情况
4F:推 fu6xjp6:台语麻将的到,我一直以为是"够" 10/16 16:22
5F:→ alcedo:不是,是「胡」了,本字是「止」。 10/16 18:14
「胡」牌应该是国语的讲法,台语讲法不是胡的音啊?
6F:推 hoochie:用心推 10/16 19:38
※ 编辑: EvilWind 来自: 111.255.25.198 (10/16 22:32)
7F:→ alcedo:胡就是读kau:)参考「猢孙」「糊」……和国语是二回事。 10/28 07:42
8F:推 adst513:想知道楼上胡读KAU的证据为何? 10/29 00:29