作者sizumaru (8-BALL)
看板TW-language
标题[词汇] 和菓子在台湾:羊羹、巧克力的台语怎麽讲?
时间Thu Aug 11 10:17:59 2011
有图有真相部落格图文版:
http://ngtsinlam.blogspot.com/2011/08/yokan.html
(图:《台日大词典》与羊羹)
笔者日前至京都一游,看见满街老店,何只是「没有百年就不是老店」,
居然在郑成功来台之前就已经开张的店也有,把我唬得一愣一愣。说来真是感
慨,在如此现代化的都市,竟然还留有这麽古味的店家!
到京都游览,一定要嚐嚐那里的和果子,也就是日式点心。我印象最深的
就是生八ツ桥,有圣护院、井筒、西尾等等老店,现代化的生八ツ桥,除了传
统红豆口味之外,还有抹茶、黑糖甚至於哈密瓜、香蕉、冰淇淋汽水等选择。
我万万想不到,没隔几日,我在网路上看见一张台湾日治时代和果子店的广告。
(图:基隆港朝日堂芭蕉羊羹)
这张纸原来可能是放在纸盒上层的包装,後来被人收入剪贴簿中珍藏。上
书「台湾名产 本家芭蕉羊羹」,旁注「基隆港朝日堂精制 电话四○三番」。
这张纸提醒了我台湾也曾有相当「和风」的过去,只可惜这些有日本味的老店
通常无法留到现在----在我的故乡,至今仍有一栋老楼房,上面剥落的字迹还
辨认得出「义隆吴服商」,也就是卖和服的店家;然而,歇业恐怕已有一甲子
了。能像台北西门町「美观园」日本料理店从日治生存到现在者几希。
这让我想到一个问题:既然日治时期台湾人就吃过羊羹,当时怎麽称呼它?
总不会是iûnn-kenn吧?这听起来像是路边卖的某种羊肉羹。
这个专业的问题,我们有请小川尚义来回答。他在30年代编纂的《台日大
词典》便收录了「羊羹」的念法:io-kàng。
(图:《台日大词典》的羊羹条目)
明治41年(1908)发行的《日台小辞典》则将日文的羊羹「ヨオカン」翻
译成台湾话:「豆纱糕」,倒还蛮贴切的。
(图:《日台小辞典》的羊羹条目)
那巧克力呢?巧克力显然是新玩意,但我们千万不要天真到以为阿公阿祖
级的台湾人童年时代没见过巧克力。1930年,台湾第一家亮起霓虹灯的店家就
是位於今日台北衡阳路附近的「明治制菓卖店」,当时就买得到巧克力了。
既然当时有巧克力,当时的人不见得称之「ㄑㄧㄠˇ ㄎㄜˋ ㄌ一ˋ」吧。
台湾总督府翻译官岩崎敬太郎在20年代编纂的《台湾语典》称之「芝车力」,
tsi-ku-lat8。无独有偶,早在1908发行的《日台小辞典》也如此纪录。然而1938
年台湾总督府文教局发行的 《日厦会话》,记录为「招阁礼笃」。
(图:1925年第四版的《台湾语典》与同年制造的明治巧克力。----当然
是唬你的)
(图:1908年的《日台小辞典》纪录了「芝车力」这个词汇,证明在这之
前巧克力早已进入台湾。)
羊羹和巧克力的滋味,一百年前和一百年後的滋味恐怕相差无几吧?然而
「io-kàng」与「豆纱糕」,「芝车力」抑或「招阁礼笃」,却渐渐消失在我
们的语言之中了。
--
附注:基隆港朝日堂和菓子店店长为日人吉冈鹤吉,至今基隆中正公园忠
烈祠内狛犬下的台座仍刻有奉献者吉冈鹤吉的名字。参见
神社残迹:基隆神社
http://goo.gl/elLak
--
旧书店清代日治书事台湾黄凤姿阅读生活童蒙http://ngtsinlam.blogspot.com/
台语语言旧版武侠收藏家现代诗集蓝墨水上游 本土。语文。旧书。文献。
古龙手抄立石铁臣詈语书友文青盍兴乎来书法 最宅的收书人,最多书的乡民。
神州诗社网拍夏宇备忘录旧文献通讯名册写作杜月笙章君谷尺牍昭和町池田敏雄
修补古籍王石鹏石川钦一郎画册书影书房书评书目民间文学丰子恺丁治磐于右任
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.130.165
1F:→ adst513:ハッ桥=八桥 前面那是片假不是八XD (我当初也研究好久XD) 08/11 23:01
2F:→ sizumaru:感谢告知!原来如此 08/11 23:59
3F:推 Tiunn:chocolate:芝居力(普通话闽南方言辞典) 08/12 15:43
4F:推 neomozism:可参见3318篇. 厦门话:芝居力 泉州话:烛龟蜡 08/12 16:10
5F:→ neomozism:这个词汇可能是南洋传到福建的,和印尼语的coklat很接近 08/12 16:25