作者yujikao (留魅耶)
看板TW-language
标题Re: [请教] 这些生活语汇用台语怎麽念?
时间Thu May 5 22:10:15 2011
※ 引述《uriyoshiken (宇庆 谦事项:)》之铭言:
: y本来只是单纯提问 却变得咄咄逼人了
你使用了我的文章标题 又特别指明y开头的是提问者
所以我就来做个回应
你说我咄咄逼人 我也不想否认 或许就是我给你的观感
那我也只能感到遗憾
可是我要澄清的是 台湾人常说 人是互相的
人敬我三分 我自然也礼尚往来
有人要对我用"白目"的例子来比喻
当然我也会不客气的回送他相对应的"白目"的例子做回应
看你的日文ID 我想你直接指称我y
要是日本人可能送你一句:
「なんだよ、てめえ。ふざけんな!呼び舍てをするんじゃないぞ!
さんづけぐらいしろ!」
: 你说台语使用者有权利知道这些新词
我什麽时候说过你讲的那段话了
ptt有个功能叫引用
请不要无中生有 又和某君有异曲同工之处
: 问题就在於他们对这个东西本来就没"概念"
: 在还没给与概念之前 到底要如何让他们去了解 甚至使用这些词汇?
我记得我的问题只是单纯提问常见生活用词念法
我也没提过要求谁要会"使用"某些词汇
这算是自行加油添醋提出问题吗?
: 先撇开闽南语不说 我们举个例子
: 试着把闽南语比拟为国语(地方语言) 把国语比拟为英语(通用语言):
: 其实日常也有非常非常多"有音无字(字指的是汉字)"的极常用辞汇 是用英文表达
: 这些词汇通通都没有常用可对应的中文词汇以及写法
: 不信? 看看这些字 你用中文应该要如何表达?
我不敢说不信 只是你讲的十二个里面 我大概只有一个找不到适当的中文翻译耶~
所以你举例的成功率只有十二分之一?
: Wii Wifi word excel PTT BBS Shift Enter DVD MSN Gmail MOD
Wii 这个商标或许目前没有相对应的中文
Wi-Fi 这个术语是指无线保真(Wireless Fidelity)
word 谁说没有中文 就是文字啊
如果你指的是 Microsoft Word的话 也是有对应的中文翻译
Microsoft Word是微软文书处理应用程式
excel应为 Microsoft Excel 微软试算表软体
PTT是英文缩写至少有三个 我不知道你是指哪一个
1泰国国家石油公司
2批踢踢,一个台湾BBS网站
3一按通(Push To Talk),一种行动电话服务
BBS 电子布告栏系统(英语:Bulletin Board System,缩写BBS)
Shift 有人翻译成大小写转换键或是输入法转换键 或是换档键
Enter 称为输入键 已经是大家很普遍采用的中文说法了吧!
DVD 数位多功能影音光碟(英语:Digital Versatile Disc;Digital Video Disk)
MSN(The Microsoft Network)是指微软网际网路服务 在台湾多被误用为其通讯软体
Gmail 谷歌电子邮件服务
MOD 如果你是指中华电信MOD
中华电信MOD(Multimedia on Demand)全名为中华电信多媒体内容传输平台
: 我是不是也可以说 随便举出几个常用辞汇 却无中文对应用法
你随便举的12种常用辞汇 就有11个有中文对应用法耶
那些中文译法都找得到 只是平常人们愿不愿意去使用而已
可是如果你要写一篇精确的中文文献或是全中文的说明书
你还是得乖乖地使用那些不少拗口的中文译词
而且你放心好了 关於中文部分 两岸都有人负责翻译
要十几亿人出动都找不到适切翻译的话 我想也很难红到中国去吧!
: 对於不懂英文的人剥夺他们学习电脑知识的权利?
?
: 又 比方来说 或许"MOD"很多人会说是"电视机上盒"
: 然而中华电信官方给的名称是"多媒体内容传输平台"
: 无论是哪种 都不如MOD来的常讲
: 只要知道他是什麽东西 不需要知道中文是什麽也能沟通无碍
: 当我帮阿嬷装了机上盒之後
: 连阿嬷都会说 "这嘛装了MOD就免租DVD啊 真方便"
: 这句话当中的MOD跟DVD都没有使用你所为的"闽南语"表达
我所"谓"的"闽南语? 我记得我都是讲台湾话 台语 或是台湾闽南语欸!
: 却能达到你所为的"让闽南语使用者有权利学习新知识"的目的 不是吗?
你上面的方法提案得很好 唯一的败笔就是
最後一句 我所"谓"的?? 整句话 我在整系列的文章中都没看过任何人打过
那麽你的括号引用是哪里生出来的?
: 语言是先有观念 再有词汇的 然後再用词汇去描述更多观念
: 而如果该语言本无这个观念 除了创新词外
: 就是借用其它语言来描述 那就是所谓的外来语
: 所以你说 随便举出几个常用辞汇却无闽南语可用
: 那不是因为国语害闽南语使用者不能吸收新词汇
: 而是闽南语里本来就没有这个概念
: 要让闽南语使用者使用这些新词汇
: 你必须先有概念 才有办法有闽南语的词来描述这些字
我可以相信有些阿公阿嬷是没有你所谓的概念
可是比他们年轻的一代同时通国台语的人也会没有概念吗
既然有了概念 那些新词会无法产生吗?
那为什麽台湾闽南语里这些生活常见词汇没有普及开来
这个语言是不是哪里出了问题? 不是才更应该探讨的吗?
: 在阿公阿嬷还没有"智慧型手机"的概念前直接把这些字用闽南语发音的话
: 他们可能会问你"咁是这手机仔真巧才叫有智慧?"
: 但如果他们玩过几次iPhone, HTC之後 知道"喔~这款手机仔叫做智慧型手机仔"
: 那"智慧型手机仔"这个字自然就会进入闽南语中了
: 而且搞不好会用"爱风"这讲法来指称所有的智慧型手机:P
如果台湾闽南语里你所提的爱风代表智慧型手机说法真的流行开来的话
那麽你对增加台湾闽南语词汇的贡献自然会被後人记上一笔的
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.172.204
1F:→ oddy98:pah-liau, tioh sngtso gua tsintsing bo PO hit-phinn 05/06 01:45
2F:→ oddy98:bun-tsiong ho a. 05/06 01:46
3F:→ yujikao:不好意思 我才疏学浅 无法用罗马拼音回应 05/06 09:43
4F:→ yujikao:我能了解你的用心良苦 我也知道你是为本板好 05/06 09:45
5F:→ yujikao:可是本人就是比较土 别人怎麽来 我就会怎麽回 05/06 09:45
6F:→ yujikao:我脑中会自动忘记你tsintsing PO e hit-phinn la 05/06 09:48
7F:→ uriyoshiken:不好意思喔 你提的那堆中文翻译 哪一个是日常活有常 05/06 11:08
8F:→ uriyoshiken:用的 还是你自己在自high 讲出来看看有没有人听得懂 05/06 11:08
9F:→ uriyoshiken:别说你把这些字翻成台语阿公阿嬷听懂机率又有多高 05/06 11:09
10F:→ uriyoshiken:还有 请正确使用"闽南语"这个称呼 闽南语不是台湾的 05/06 11:10
11F:→ uriyoshiken:专利 台语只是闽南语的期中一支而已 05/06 11:10
12F:→ yujikao:我提出的中文翻译 有一个"日常生活"算是常听见的喔 05/06 12:01
13F:→ yujikao:[输入键] 以前用Return 现在是Enter 05/06 12:01
14F:→ yujikao:而且我也有说明中文译词都有 只是人们要不要用可自行决定 05/06 12:02
15F:→ yujikao:而且我是台湾人 我没必要使用广义的"闽南语"这个词 05/06 12:03
16F:→ yujikao:你自己都知道台语或是台湾闽南语只是闽南语其中一支了 05/06 12:04
17F:→ yujikao:那你从哪段文字发现我指的也包含福建南部的闽南语了? 05/06 12:04
18F:→ yujikao:所以自己都搞不清楚别人指的是什麽的时候 05/06 12:06
19F:→ yujikao:也不要发表那种会让人摸不着头绪的言论 谢谢! 05/06 12:06
20F:→ yujikao:我好像不记得我有聊过包含福建南部的广义闽南语的话题呢? 05/06 12:08
21F:→ yujikao:而且你所指的要是指狭义的闽南语的定义 05/06 12:24
22F:→ yujikao:我可要指正你的误用了喔 狭义的闽南语是指 05/06 12:25
23F:→ yujikao:狭义则仅指闽南本地之闽南语 福建南部那边的才是正统! 05/06 12:26
24F:→ jasonmasaru:提出的12个词汇只有一个常用还可以这麽得意XDDD 05/06 18:36
25F:→ yujikao:你可能没有看清楚别人问题的习惯 05/06 18:55
26F:→ yujikao:别人问的是哪一个 那我回答一个不就够了 不是吗? 05/06 18:56
27F:→ tiuseensii:不要洗板,好吗? 05/07 01:12