作者pektiong (pektiong)
看板TW-language
标题悠游卡
时间Thu Apr 28 12:09:27 2011
其实我觉得「悠游卡」是一个专有名词,其实应该是由该公司明定不同语言的称呼。
反过来讲,设计这样的卡名的时候需要有跨语言的思考,不然就陷入无法翻译的境界。
而如果说是「储值卡」指的是一种概念,比较可以跳脱来想怎麽翻译。
--
教育部台湾闽南语常用语辞典
http://twblg.dict.edu.tw/tw/index.htm
台语文/中文辞典
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 112.105.156.191
1F:→ goddora:可以取做"四界绕"(到处逛) 也很像香港"八达通"卡的意思 04/28 13:12
2F:推 oddy98:是啊~ 但现在的商业公司 很少会特地做这样的考量。 04/28 14:18
3F:→ oddy98:除非他的顾客取向是台语或其他语言族群 否则就只有中英两种 04/28 14:20
4F:→ luckdot:直接翻译就好了!不需要创造新名词!也不要借用北京话! 04/28 21:41
5F:推 oddy98:我想原PO指的是,用国语创造出来的词汇怎麽翻成台语~ 04/29 01:38
6F:推 odagiriryu:客语直接用客语发音可 04/29 08:39
7F:→ hereafter:我家都常常念成u油卡XD 04/29 13:14
8F:推 oddy98:楼上的念法 很有味道 XDD 05/01 00:06
9F:→ oddy98:"客语直接用客语发音可" 这是什麽意思啊? = =a 05/01 00:07
10F:推 jasonmasaru:我想他说的是把悠游卡以客语汉字音读出。 05/01 10:08
11F:→ oddy98:嗯~ 所以以客语念悠游卡怎麽念啊? 可以写一下拼音吗? 05/02 03:10
12F:推 luuva:其实这类东西可以取像icash一类英语化的词汇大家共用就好了 05/03 20:09
13F:推 oddy98:我觉得取英文名字是另外一个想法了。 05/04 01:40