作者saram (saram)
看板TW-language
标题Re: [转录][讨论] 台湾语言问题
时间Sun Oct 10 20:20:25 2010
※ 引述《Chengheong (Hololang)》之铭言:
: ※ [本文转录自 Taiwanlit 看板 #1CiAF-Uq ]
: 作者: kj241938 (汤姆) 看板: Taiwanlit
: 标题: [讨论] 台湾语言问题
: 时间: Sun Oct 10 01:18:50 2010
: 清领後期的台湾人
: 如果进学校读书应该会学官话(白话文的"白话"也就是国语)吧
: 这是当时中国大陆(清朝)的共同语
: 知识分子(官方培育的)是要会共同语的
: 新文学运动主张用白话文写"文学"
: 那麽用白话文"书写"(信件,新闻报纸那些)的历史大概多长?
那几乎不能称为白话文. 只是文白相杂的混合体.
清末年时全中国知识份子, 包含台湾在内, 都是读文言文,
但书信, 私人杂记等并不都使用中古以来传统的文言文.
所谓官话也不是指"北京官话", 各地都有官话.
台湾的官话, 也跟闽南同一个系统.
: 我的意思是说
: 好比我是一个18XX年代的台湾知识份子
: 我应该会方言也会说官话(国语)也会汉文
: 我可能写写旧诗
: 那我平常书信会用文言文写,还是白话文
: 新闻报纸(或者是一些文宣广告等等的)是用文言文还是白话文
: 照理来说北京官话有几百年历史
: 也就是说"国语"在台湾的使用也行之有年
官场人用语在大众生活层面的比例少得可怜, 官家语一般人根本
听不懂, 走到哪里都要依赖当地师爷与皂隶翻译.
还好虽乡音不同, 但毕竟半文半白的官家话有个专业术语是共通
的, 就好像你听到火车上客家语广播哪里到了, 你不必懂客家话
也听得懂90%. 中国政府统治广大领土, 自有一套行政用共同术语
.
: 那麽日据後不就是方言,官话都会被排挤到
官话没什麽被排挤的, 官话一直在变, 终於变成
一种, "国语".
: 所以新文学运动的多数作家应该不太会用国语
: 毕竟他们多数是1900年後出生,一生下来就是日据时期
: 那麽反倒是那些受汉文教育的清末知识分子(他们应该都会说国语吧)
: 创作旧诗,却反对白话文学
台南有一个老先生, 受日本教育, 但他懂中国古文学, 也会写白话文.
後来被拉去了编撰台南地方历史的工作.
可是会写白话文, 不代表他会说"国语".
这现象在当时整个中国, 都是普遍现象. 会说北京话的人, 却大半
都不会读写中文!
所以是你把白话文与国语贯连一起了.
: 而上述那些台湾新文学的作家,理论上他们应该没机会学国语吧?
: 却支持使用白话文书写
: 感觉有点吊诡
不奇怪. 因为中文不管是白话是文言, 都用一种文字, 并且语词
意义相通.
: 一个人会使用自己不熟析的语言书写的确满奇怪的
: 还是我的认知是错的
: 即便是日据时期,还是大有机会学会国语?
: 简单的小问题
: 就是作家杨逵先生会说国语吗?
他写文字时, 并不须要会"说"那个字的北京话音.
因为他写的是"汉字". 而且, 文字是显示给懂中文的人看的,
不是发音给人听的.
所以他比韩国人优势, 一篇文章可以让大江南北知识分子了解
大半. 汉字可以有N种拼音读法, 但只有一种"看"法.
: (为了避免混淆,上述的"语言"大致上可以理解成:官话=国语="白话"文)
中国白话小说发展得早, 可是当时也没有共同国语是吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.227.253
1F:→ MilchFlasche:官话到现在还是有很多种。 10/10 21:03
2F:推 adst513:也是有海上花列传这种白话小说 10/11 03:17