作者sweetspring (poppy)
看板TW-language
标题Re: [转录]Re: [问卦] 有没有称妈妈为姨仔的八卦?
时间Sun Jul 11 14:43:45 2010
大家讨论真热烈,其实对这个说法有兴趣,是因为我姑姑看大爱连续剧的时候,
看到演员叫妈妈叫「阿依」,据她说是阿依不是阿姨,我觉得应该是音近的关系,
但戏里叫爸爸叫「阿噪」(就是口乾舌燥那个燥的音),这我就不晓得为什麽了?
我叔叔本身叫我奶奶叫「呀~」,就是之前有人提过的,
我自己觉得可能是「姨仔」的合音,虽然我连姨仔这名称都很少听过,
倒是爹娘现在都没人说了喔?
※ 引述《jasonmasaru (MASARU)》之铭言:
: ※ 引述《Richter78 (The Enigma)》之铭言:
: : http://richter.pixnet.net/blog/post/26567916
: : 流言八:台湾有许多人称呼母亲为「姨阿」,这源自於平埔族人称呼母亲为 /ina/。
: : 这个流言必须面对的严峻考验是:福建、广东也有许多人称呼母亲为「姨阿」。具体
: : 而言,泉州为「阿母/母阿文化圈」,潮州为「阿姨/姨阿文化圈」,客家地区为「阿
: : 姆 (a-me) 文化圈」。漳州比较复杂,沿海一带属於「阿母/母阿文化圈」,靠近潮
: : 州的云霄、诏安、东山一带属於「阿姨/姨阿文化圈」,另外还有些地方的人称呼母
: : 亲为「阿姐 (a-tsi)」[1]。由此可见,台湾那些称呼母亲为「姨阿」的人,同诏安
: : 、饶平或潮州其他地方的关连性可能比较大。
: 跟父母确认以後得到以下资讯。
: 父亲是苗栗客家人,2岁移居台东。
: 在堂兄弟之中,大堂伯父会称自己母亲为「姨仔」
: 二、三堂伯父也会但较少,而堂叔父只用阿姆。
: 姑姑嫁回苗栗,她夫家也有这个习惯。
: 表哥叫他母亲「姨仔」,叫她父亲「大叔」
: 上面是客家人的例子,下面是闽南人的例子
: 母亲是花莲闽南人,先祖为宜兰闽南人。
: 外公称其父母为「大伯」「姨仔」。
: 其他村人也有人称自己公婆为「大伯」「姨仔」。
: 叔、伯、姨都是相对的词汇
: 如果是来自原住民语的母亲
: 父亲的称呼当为原住民语的父亲而非汉语的叔、伯。
: : 那麽,台湾原住民又是如何称呼母亲的呢?根据「台湾南岛语语料库」,同 /ina/
: : 有关者如下:
: : 布农语:tina
: : 卡那卡那富语:cíina
: : 邹语:ino
: : 中部阿美语:ina
: : 巴宰语:ina
: : 另外,根据伊能嘉矩的采集,台湾北部平埔族人对於母亲的称呼如下:
: : 凯达格兰语:tena [2]
: : 噶玛兰语:tena [3]
: : 由此可见,这几种语言的母亲称呼应该都是由 /tina/ 演化出来的。那麽,/tina/
: : 有没有可能演化为 /i-a/ (姨阿) 呢?在回答这个问题之前,我们必须认识语言演化
: : 的几条规律:
: : (1) 母音容易变质,而子音比较强韧。例如,各地的阿拉伯语,其母音各不相同,但
: : 子音几乎完全一样。因此,阿拉伯文只写子音,不写母音。
: : (2) 字首或字尾的子音有时会丢失,但夹在中间的子音几乎不可能丢失。
: : (3) 当子音变质时,只会在同类子音之中转变。例如,/p/ 变成 /f/,仍然是唇音;
: : /t/ 变成 /s/,仍然是舌尖音。然而,唇音不可能变成舌尖音,反之亦然。
: : 兹以几种欧洲语言的「一」为例:
: : 希腊语:ena
: : 义大利语:uno
: : 西班牙语:uno
: : 法语:un
: : 英语:one
: : 荷兰语:een
: : 德语:eins
: : 丹麦语:en
: : 显然,母音的变化好像没什麽不可能的。字首的母音可以从 /e/ 到 /u/ 到 /ua/ 到
: : /ai/,字尾的母音可以从 /a/ 到 /o/ 或乾脆消失。但无论如何,夹在中间的子音
: : /n/ 一直固定不变。
: : 同样的道理,/tina/ 最容易变质的就是母音 /i/ 与 /a/。另一方面,字首的子音
: : /t/ 可能丢失,或变成其他舌尖音,像是 /s/、/ts/。但最不容易改变的,就是夹在
: : 中间的 /n/。由此可见,/tina/ 要变成 /i-a/ 恰恰是最困难的事情。
: 我也不认为姨仔是原住民语。
: 如果「母亲」这种与生活紧密的词汇真的是来自原住民语
: 那为何只出现姨仔?
: 泰雅族人口更多,怎麽ya-ya或bu-bu完全没有成为汉人对母亲的称呼?
: : 近年来,许多人宣称台湾福佬话 (俗称台语) 含有许多平埔语词汇。但在欠缺查证之
: : 下,他们的「举证」大多属於误会一场。就以耳熟能详的「牵手」为例,几乎已被「
: : 公认」是源自平埔族了。然而,历史学者翁佳音细心考证,却发现这个词汇是 16-17
: : 世纪时福佬人在东南亚所创,再传回福建与台湾。换言之,这个词汇在东南亚、福建
: : 也流通,并非台湾的专利 [4]。
: : 又例如,有人宣称 /ông-lâi/ (凤梨) 源自布农语 bonglai。然而,不但福建、广
: : 东的人都说 /ông-lâi/,马来西亚的福佬人也说 /ông-lâi/。如此看来,福佬话
: : 影响布农语的可能性还比较大 [5]。类似的例子太多了,举都举不完。不过,在对照
: : 过福建、广东、东南亚的语料之前,那些宣称台湾福佬话含有平埔语词汇的努力通常
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 112.105.91.149