作者jasonmasaru (MASARU)
看板TW-language
标题Re: [转录]Re: [问卦] 有没有称妈妈为姨仔的八卦?
时间Sun Jul 11 10:52:31 2010
※ 引述《Richter78 (The Enigma)》之铭言:
: http://richter.pixnet.net/blog/post/26567916
: 流言八:台湾有许多人称呼母亲为「姨阿」,这源自於平埔族人称呼母亲为 /ina/。
: 这个流言必须面对的严峻考验是:福建、广东也有许多人称呼母亲为「姨阿」。具体
: 而言,泉州为「阿母/母阿文化圈」,潮州为「阿姨/姨阿文化圈」,客家地区为「阿
: 姆 (a-me) 文化圈」。漳州比较复杂,沿海一带属於「阿母/母阿文化圈」,靠近潮
: 州的云霄、诏安、东山一带属於「阿姨/姨阿文化圈」,另外还有些地方的人称呼母
: 亲为「阿姐 (a-tsi)」[1]。由此可见,台湾那些称呼母亲为「姨阿」的人,同诏安
: 、饶平或潮州其他地方的关连性可能比较大。
跟父母确认以後得到以下资讯。
父亲是苗栗客家人,2岁移居台东。
在堂兄弟之中,大堂伯父会称自己母亲为「姨仔」
二、三堂伯父也会但较少,而堂叔父只用阿姆。
姑姑嫁回苗栗,她夫家也有这个习惯。
表哥叫他母亲「姨仔」,叫她父亲「大叔」
上面是客家人的例子,下面是闽南人的例子
母亲是花莲闽南人,先祖为宜兰闽南人。
外公称其父母为「大伯」「姨仔」。
其他村人也有人称自己公婆为「大伯」「姨仔」。
叔、伯、姨都是相对的词汇
如果是来自原住民语的母亲
父亲的称呼当为原住民语的父亲而非汉语的叔、伯。
: 那麽,台湾原住民又是如何称呼母亲的呢?根据「台湾南岛语语料库」,同 /ina/
: 有关者如下:
: 布农语:tina
: 卡那卡那富语:cíina
: 邹语:ino
: 中部阿美语:ina
: 巴宰语:ina
: 另外,根据伊能嘉矩的采集,台湾北部平埔族人对於母亲的称呼如下:
: 凯达格兰语:tena [2]
: 噶玛兰语:tena [3]
: 由此可见,这几种语言的母亲称呼应该都是由 /tina/ 演化出来的。那麽,/tina/
: 有没有可能演化为 /i-a/ (姨阿) 呢?在回答这个问题之前,我们必须认识语言演化
: 的几条规律:
: (1) 母音容易变质,而子音比较强韧。例如,各地的阿拉伯语,其母音各不相同,但
: 子音几乎完全一样。因此,阿拉伯文只写子音,不写母音。
: (2) 字首或字尾的子音有时会丢失,但夹在中间的子音几乎不可能丢失。
: (3) 当子音变质时,只会在同类子音之中转变。例如,/p/ 变成 /f/,仍然是唇音;
: /t/ 变成 /s/,仍然是舌尖音。然而,唇音不可能变成舌尖音,反之亦然。
: 兹以几种欧洲语言的「一」为例:
: 希腊语:ena
: 义大利语:uno
: 西班牙语:uno
: 法语:un
: 英语:one
: 荷兰语:een
: 德语:eins
: 丹麦语:en
: 显然,母音的变化好像没什麽不可能的。字首的母音可以从 /e/ 到 /u/ 到 /ua/ 到
: /ai/,字尾的母音可以从 /a/ 到 /o/ 或乾脆消失。但无论如何,夹在中间的子音
: /n/ 一直固定不变。
: 同样的道理,/tina/ 最容易变质的就是母音 /i/ 与 /a/。另一方面,字首的子音
: /t/ 可能丢失,或变成其他舌尖音,像是 /s/、/ts/。但最不容易改变的,就是夹在
: 中间的 /n/。由此可见,/tina/ 要变成 /i-a/ 恰恰是最困难的事情。
我也不认为姨仔是原住民语。
如果「母亲」这种与生活紧密的词汇真的是来自原住民语
那为何只出现姨仔?
泰雅族人口更多,怎麽ya-ya或bu-bu完全没有成为汉人对母亲的称呼?
: 近年来,许多人宣称台湾福佬话 (俗称台语) 含有许多平埔语词汇。但在欠缺查证之
: 下,他们的「举证」大多属於误会一场。就以耳熟能详的「牵手」为例,几乎已被「
: 公认」是源自平埔族了。然而,历史学者翁佳音细心考证,却发现这个词汇是 16-17
: 世纪时福佬人在东南亚所创,再传回福建与台湾。换言之,这个词汇在东南亚、福建
: 也流通,并非台湾的专利 [4]。
: 又例如,有人宣称 /ông-lâi/ (凤梨) 源自布农语 bonglai。然而,不但福建、广
: 东的人都说 /ông-lâi/,马来西亚的福佬人也说 /ông-lâi/。如此看来,福佬话
: 影响布农语的可能性还比较大 [5]。类似的例子太多了,举都举不完。不过,在对照
: 过福建、广东、东南亚的语料之前,那些宣称台湾福佬话含有平埔语词汇的努力通常
: 是白忙一场。
看一下凤梨的历史
http://ppt.cc/bI-Z
原産地はブラジル、パラナ川とパラグアイ川の流域地方であり、この地でトゥピ语族の
グアラニー语を用いる先住民により、果物として栽培化されたものである。15世纪末、
ヨーロッパ人が新大陆へ到达した时は、既に新世界の各地に伝播、栽培されていた。
クリストファー・コロンブスの第2次探検队が1493年11月4日、西インド诸岛のグアドル
ープ岛で発见してからは急速に他の大陆に伝わった。 1513年には早くもスペインにも
たらされ、次いで当时発见されたインド航路に乗り、たちまちアフリカ、アジアの热帯
地方へ伝わった。当时海外の布教に力を注いでいたイエズス会の修道士たちは、この新
しい果物を、时のインド皇帝アクバルへの贡物として赠ったと伝えられる。 次いでフ
ィリピンへは1558年、ジャワでは1599年に伝わり広く普及して行った。そして1605年に
はマカオに伝わり、福建を経て、1650年ごろ台湾に导入された。日本には1830年东京の
小笠原诸岛・父岛に初めて植えられたが、1845年にオランダ船が长崎へもたらした记録
もある。
传递路线
美洲大陆→西班牙(1513)→非洲、印度→菲律宾(1558)→爪哇(1599)
→澳门(1605)→福建→台湾(1650)
所以凤梨不是台湾原生的植物,且是先经由中国传到台湾
bonglai一词实有可能由汉语转为原住民语。
有无可能是西方人直接传入台湾?
凤梨在欧洲语言的称呼
法:Ananas
西:Ananas comosus
葡:Ananás
荷:Ananas
如果是西方直接传入的话发音
发音应该会变成接近Ananas的音。
再来看发音跟表记。
汉语普通话:凤梨feng-li
闽南语:王梨ong-lai
客家语:黄梨vong-li
布农语:bonglai
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%8F%A0%E8%98%BF
凤梨(学名:Ananas comosus)英文名pineapple系由pine(松)及apple(苹果)两字合
缀而成。闽南、台湾称之凤梨[1],粤语称之菠萝[2],中国大陆部分地区则称为黄梨。
凤梨是一种原产南美洲巴西、巴拉圭的亚马逊河流域一带的热带水果,现在已经流传到整
个热带地区。
所以客家语的「黄梨vong-li」并不是受布农语影响才产生的词
因为中国部分地区有用这个词,表示「黄梨vong-li」当是台湾客家人祖先从中国带来的。
另外,vong-li一词跟bonglai词首虽然子音不同
但v为唇齿浊擦音,b为双唇浊塞音,同为唇音、浊音,这两者关系可能不小。
不过闽南语为何是零声母?
浊声母b-变成零声母的可能性在闽南语中很低,且那是以客家语为标准来看才会这麽说。
闽南语的「王梨」与客家语的「黄梨」谁才是标准?
我认为是王梨。
闽南语 客家语
王梨 ong-lai vong-li
黄梨 hong-lai vong-li
ng-lai
所以无论是王是黄,客家语发音与文字相符,但是闽南语却只有王符合发音。
再看历史,凤梨被流传为传教士进贡外国皇帝的重要水果。
进贡给「王」的梨称为「王梨」似乎很合逻辑。
所以个人认为王梨是本字
布农语bonglai的b是vong-li的v来的
lai是ong-lai的lai来的。
: 注释:
: [1] 参考自:曹志耘主编,《汉语方言地图集词汇卷》,北京:商务印书馆,2008。
: [2] 伊能嘉矩着,杨南郡译注,《平埔族调查旅行 伊能嘉矩〈台湾通信〉选集》。
: 台北:远流,1996。页89。
: [3] 同上,页239。
: [4] 翁佳音,〈「牵手Khan-chhiu」来看台湾世界史--从台湾历史惯用语论大福佬文
: 化圈概念〉,《台湾史研究》,13(2): 1-31。
: [5] 参见:http://blog.yam.com/joshua_yap/article/20697035
推 RIFF:延伸请教 '甥'念作'孙' 是南岛遗迹? 07/11 00:49
→ RIFF: 称作 07/11 00:49
→ tiuseensii:南方汉语(闽客赣等地)普遍有甥孙不分的现象 07/11 01:12
→ Richter78:从遗传来看,孙、甥的基因都是四分之一相同 07/11 01:19
我同意您的说法,但另外有一个看法不知道对不对。
因为同为1/4血缘相同的侄就不会称孙,所以觉得有点怪。
我觉得跟古代的称呼有关系。
现代称谓如下:
孩子叫叔叔的母亲叫小叔。
孩子叫姑姑的母亲叫小姑。
孩子叫舅舅的父亲叫舅子。
孩子叫阿姨的父亲叫姨子。
而媳妇可解做自己妻子也可解做儿子的妻子。
(我要娶媳妇可二解)
舅跟姑在古代指的是公婆,日本人到现在还在用(しゅうと、しゅうとめ的汉字)。
未谙姑食性,先遣小姑嚐。
第一个姑就是婆婆,第二个就是婆婆的女儿。
所以不是孩子叫姑姑所以母亲叫小姑
而是因为婆婆是姑,所以婆婆的女儿叫姑仔,孩子跟着叫阿姑这样。
姑
婆婆←──────
媳妇
∥ \ / ∥
∥ \ / ∥
∥ \/ ∥
∥ /\ ∥
∥
姑仔/ \
孙 ∥
∥ ↙ ↘ ∥
女 ──────→
子
孙仔
两边母亲都要称「姑」
所以两边都称孩子为「孙」
以上是个自己的推论。
另外,「姑孙关系」在台湾好像真的不下祖孙
我身边每个当姑姑的都疼外甥疼得很夸张...
推 adst513:sun←→sng, seng←→sng 很像吧 07/11 23:24
我认为不能用甥/sing/、孙/sun/音近来当解释。
因为同样是外甥
姑姑会称外甥为「孙仔」
舅舅却不会称外甥为「孙仔」
显示出「孙仔」跟「姑姑」的关系会比「外甥」一词来得大。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.69.250
1F:推 painttt:推用心 07/11 11:14
2F:推 Richter78:这篇专业 07/11 14:25
3F:推 fu6xjp6:说得很好,但举泰雅人多当反证是个错误 07/11 19:21
因为原住民进入闽南语的词汇出自平埔族而非高山族吗?
※ 编辑: jasonmasaru 来自: 114.43.233.178 (07/12 09:03)
4F:推 fu6xjp6:因为泰雅人口不会比平埔族人多,加上生活的地域跟汉人接触 07/12 14:32
5F:→ fu6xjp6:的少,所以用泰雅与没进入闽南语来佐证平埔语的词汇不会 07/12 14:34
6F:→ fu6xjp6:进入闽南语不是个好例子。个人见解,参考一下 07/12 14:35