作者Capko99 (卡普可)
看板TW-language
标题Re: [请教] liaˇgongˊ和ki xiaoˋ差异
时间Sun Jul 4 12:52:19 2010
※ 引述《stmoritz (皮熊)》之铭言:
虽然我对於「保存台语原始本音」没有兴趣,但请容我参与讨论并作出二三回应
: 除了拼音方法外
: 我真的很想知道这板上有没有人能指出这句常用来形容失控的句子
: 被转音到汉字变成「捉狂」是否恰当?
除非是自以为皇家学院(中研院?)的规范者
我想
没有人能够指出「语言的变迁」是否恰当
至於汉字的问题後面再谈
虽然以往大多只有听到 liah-kong【掠狂】 的说法
但根据上网查询跟板上前几篇的讨论
显然这词很有可能是从 gia5-kong5【夯狂】 变来的
gia(教育部用"夯"是替用字,非本字)这个字除了举起来,也有「发病」的意思
所以不管字义上、音韵上都是合理的
不过现在普通话、国语都有"抓狂"的用法
所以这到底是语言影响(华→台 台→华)还是纯粹讹读 还有待考察
回到语言变迁问题
随着时代演进,事实上这词已经转化为liah-kong (虽然原词没有消灭)
这就是新词汇的诞生,没有正误可言,没有恰当与否可言
至於
文字与语言是两回事! 这在汉字圈常常有人混为一谈
严格说来并没有所谓「被转音到汉字变成捉狂」的问题
这个词汇既然生成,汉字写成「掠狂」(甚至「抓狂」)都是任意的
夸张地说,我今天要把gia-kong写成「暴走」也不是不行
只要有规范、有字典就好,当然学术讨论上要看的是语音本身
: 我认为正港台语被转成一堆莫名其妙、失去原意的汉字或普通话
: 是很可惜的一件事,而且对下一代正确认识台语也更增添困难
: 欢迎对保存台语原始本音有兴趣的人上来讨论
任何语言,华语台语客语英语,都没有正港与否可言
「正港」本身在华语就是一个「不正港」的词,但您不也使用了吗?
台语被转成类似普通话,是受到优势语言影响
失去原意或改读,这在台语(或其他任何语言)诞生以来就不断发生
所有语言都是人类的一部份
语言学作为一门科学,基本上是「描述性」而非规范性的
强调正、雅都只是建立在一个人为标准上
而这个标准是各人说各话,没个准
我们会去争执河马的祖先演化成鲸鱼是不是一件恰当的事情吗?
我们会去争执尼安德塔人被我们人类的祖先干掉这件事正确与否吗?
既然如此 台语变迁又怎麽会可惜或不可惜呢?
那个我也可以说英语的纯洁性早已被毁的体无完肤,很可惜
古汉语的浊音都消灭的差不多了,也很可惜,导致大家清浊不分
下一代有她们的台语/华语/XX语,我们的语言也终究会变成古语
只是现在语言变迁的速度似乎缓和了下来而已
没有保存原始古音的可能性,除非把她记在纸上当作考古文献
只是这样人们口中的话语还是在变,不曾停滞
当一个语言只剩下正统念法时,那也意味着她已经死去
: ※ 引述《stmoritz (皮熊)》之铭言:
: : 而且gya有 抬起 、举高之意
: : 用来形容人双手高举发飙是再贴切不过了
绝对不会是这种解释。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.176.204
1F:推 saram:保存古音,这思维离不开图腾文化. 07/04 21:03
2F:→ saram:我们要的是何物? 是沟通还是一个音声构成的图腾? 07/04 21:05